Quran with British translation - Surah Fussilat ayat 52 - فُصِّلَت - Page - Juz 25
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ ﴾
[فُصِّلَت: 52]
﴿قل أرأيتم إن كان من عند الله ثم كفرتم به من أضل﴾ [فُصِّلَت: 52]
Mohammad Habib Shakir Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in a prolonged opposition |
Mohammad Shafi Say, "Do you see if this is from Allah and you deny it, would there be anyone more astray than he who is in such extreme rebellion |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah) |
Mufti Taqi Usmani Say (to the disbelievers), “Tell me, if it (the Qur’ān) is from Allah, and still you reject it, then who can be more erroneous than him who is (involved) in far reaching schism?” |
Muhammad Asad HAVE YOU given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God, the while you deny its truth? Who could be more astray than one who places himself [so] deeply in the wrong |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen that in case it is from the Providence of Allah, thereafter you disbelieve in it, who is further in error than he who is in far-reaching opposition |
Muhammad Sarwar Say, "Think, if the (Quran) is from God and you have rejected it, then who has gone farther astray than the one who has wandered far from the truth |
Muhammad Taqi Usmani Say (to the disbelievers), .Tell me, if it (the Qur‘an) is from Allah, and still you reject it, then who can be more erroneous than him who is (involved) in far reaching schism |
Mustafa Khattab Allah Edition Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from Allah and you deny it: who can be more astray than those who have gone too far in opposition ˹to the truth˺?” |
Mustafa Khattab God Edition Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from God and you deny it: who can be more astray than those who have gone too far in opposition ˹to the truth˺?” |
N J Dawood Say: ‘Do but consider: if this Koran is indeed from God and you deny it, who can err more than he who openly defies Him?‘ |
Safi Kaskas Say, "What if this revelation is truly from God, and you are rejecting it? Who is more misguided than he who is cutoff and alienated [from God] |