×

Say, “Did you ever consider, if this [Qur’an] is really from Allah, 41:52 British translation

Quran infoBritishSurah Fussilat ⮕ (41:52) ayat 52 in British

41:52 Surah Fussilat ayat 52 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Fussilat ayat 52 - فُصِّلَت - Page - Juz 25

﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ ﴾
[فُصِّلَت: 52]

Say, “Did you ever consider, if this [Qur’an] is really from Allah, but you reject it, who can be more astray than someone who is in extreme defiance?”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أرأيتم إن كان من عند الله ثم كفرتم به من أضل, باللغة البريطانية

﴿قل أرأيتم إن كان من عند الله ثم كفرتم به من أضل﴾ [فُصِّلَت: 52]

Mohammad Habib Shakir
Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in a prolonged opposition
Mohammad Shafi
Say, "Do you see if this is from Allah and you deny it, would there be anyone more astray than he who is in such extreme rebellion
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)
Mufti Taqi Usmani
Say (to the disbelievers), “Tell me, if it (the Qur’ān) is from Allah, and still you reject it, then who can be more erroneous than him who is (involved) in far reaching schism?”
Muhammad Asad
HAVE YOU given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God, the while you deny its truth? Who could be more astray than one who places himself [so] deeply in the wrong
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Have you seen that in case it is from the Providence of Allah, thereafter you disbelieve in it, who is further in error than he who is in far-reaching opposition
Muhammad Sarwar
Say, "Think, if the (Quran) is from God and you have rejected it, then who has gone farther astray than the one who has wandered far from the truth
Muhammad Taqi Usmani
Say (to the disbelievers), .Tell me, if it (the Qur‘an) is from Allah, and still you reject it, then who can be more erroneous than him who is (involved) in far reaching schism
Mustafa Khattab Allah Edition
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from Allah and you deny it: who can be more astray than those who have gone too far in opposition ˹to the truth˺?”
Mustafa Khattab God Edition
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from God and you deny it: who can be more astray than those who have gone too far in opposition ˹to the truth˺?”
N J Dawood
Say: ‘Do but consider: if this Koran is indeed from God and you deny it, who can err more than he who openly defies Him?‘
Safi Kaskas
Say, "What if this revelation is truly from God, and you are rejecting it? Who is more misguided than he who is cutoff and alienated [from God]
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek