Quran with English translation - Surah Fussilat ayat 52 - فُصِّلَت - Page - Juz 25
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُمۡ إِن كَانَ مِنۡ عِندِ ٱللَّهِ ثُمَّ كَفَرۡتُم بِهِۦ مَنۡ أَضَلُّ مِمَّنۡ هُوَ فِي شِقَاقِۭ بَعِيدٖ ﴾
[فُصِّلَت: 52]
﴿قل أرأيتم إن كان من عند الله ثم كفرتم به من أضل﴾ [فُصِّلَت: 52]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “Do you see that it is truly from God, and yet you still reject it? Who is more astray than one who is in opposition, and far from the purpose?” |
Ali Bakhtiari Nejad Say: what do you think if it (Quran) is from God and you disbelieve in it, who is more mistaken than someone who is in extreme opposition (to it) |
Ali Quli Qarai Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, who will be more astray than those who are in extreme defiance.’ |
Ali Unal Say: "Tell me if it (the Qur’an) is from God and after (knowing that) you have disbelieved in it, then who is more astray than one who is in wide schism (separating himself from the truth) |
Hamid S Aziz Say, "Bethink you: if it is from Allah and you reject it, who is in greater error than he who is in open feud (or schism or opposition) |
John Medows Rodwell SAY: What think ye? If this Book be from God and ye believe it not, who will have gone further astray than he who is at a distance from it |
Literal Say: "Did you see/understand if (it) was from at God, then you disbelieved with (in) it, who (is) more misguided than who he is in far/distant defiance/animosity |
Mir Anees Original Say, “You see, if the ( Quran ) is from Allah, then you do not believe in it, who is more astray then he who is deep in opposition?” |
Mir Aneesuddin Say, “You see, if the ( Quran ) is from God, then you do not believe in it, who is more astray then he who is deep in opposition?” |