×

Respond to your Lord before there comes from Allah a Day that 42:47 British translation

Quran infoBritishSurah Ash-Shura ⮕ (42:47) ayat 47 in British

42:47 Surah Ash-Shura ayat 47 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Ash-Shura ayat 47 - الشُّوري - Page - Juz 25

﴿ٱسۡتَجِيبُواْ لِرَبِّكُم مِّن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۚ مَا لَكُم مِّن مَّلۡجَإٖ يَوۡمَئِذٖ وَمَا لَكُم مِّن نَّكِيرٖ ﴾
[الشُّوري: 47]

Respond to your Lord before there comes from Allah a Day that cannot be averted. On that Day you will have no refuge, nor will you be able to deny [your sins]

❮ Previous Next ❯

ترجمة: استجيبوا لربكم من قبل أن يأتي يوم لا مرد له من الله, باللغة البريطانية

﴿استجيبوا لربكم من قبل أن يأتي يوم لا مرد له من الله﴾ [الشُّوري: 47]

Mohammad Habib Shakir
Hearken to your Lord before there comes the day from Allah for which there shall be no averting; you shall have no refuge on that day, nor shall it be yours to make a denial
Mohammad Shafi
Respond to your Lord before a Day — on which there will be no turning back — comes, at Allah's behest. That Day you will have no place of refuge, and neither will you be able to resort to any denial
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Answer the call of your Lord before there cometh unto you from Allah a Day which there is no averting. Ye have no refuge on that Day, nor have a ye any (power of) refusal
Mufti Taqi Usmani
Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no reversal from Allah’s side. For you there will be neither a refuge that day, nor an opportunity to question (Allah about your fate)
Muhammad Asad
[Hence, O men,] respond to your Sustainer before there comes, at God’s behest, a Day on which there will be no turning back: [for] on that Day you will have no place of refuge, and neither will you be able to deny aught [of the wrong that you have done]
Muhammad Mahmoud Ghali
Respond to your Lord, even before there comes up a Day that has no turning back from Allah; in no way can you have any shelter upon that Day, and in no way can you have any disclaiming
Muhammad Sarwar
Pledge obedience to your Lord before the coming of the inevitable Day when you will find no refuge to escape from God's wrath and no one to defend you
Muhammad Taqi Usmani
Respond to your Lord before there comes a day for which there will be no reversal from Allah‘s side. For you there will be neither a refuge that day, nor an opportunity to question (Allah about your fate)
Mustafa Khattab Allah Edition
Respond to your Lord before the coming of a Day from Allah that cannot be averted. There will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺
Mustafa Khattab God Edition
Respond to your Lord before the coming of a Day from God that cannot be averted. There will be no refuge for you then, nor ˹grounds for˺ denial ˹of sins˺
N J Dawood
Obey your Lord before a day arrives which none can put off against the will of God. There shall be no refuge for you on that day, nor can there be any denials
Safi Kaskas
Respond to your Lord before a Day comes from God's judgment that cannot be turned back. You will have no refuge on that Day and no means of denial
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek