Quran with British translation - Surah Az-Zukhruf ayat 22 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 22]
﴿بل قالوا إنا وجدنا آباءنا على أمة وإنا على آثارهم مهتدون﴾ [الزُّخرُف: 22]
Mohammad Habib Shakir Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps |
Mohammad Shafi But they say, "We did find our fathers following certain community rites, and we do indeed follow in their footsteps |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints |
Mufti Taqi Usmani Instead, they say, “We have found our fathers on a certain way, and we are on their footprints, fully guided.” |
Muhammad Asad Nay, but they say, “Behold, We found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is in their footsteps that we find our guidance!” |
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, (but) they have said, "Surely we found our fathers upon a course, (Literally: a nation: a community; following a leadership or a religion) and surely we are guided upon their tracks |
Muhammad Sarwar In fact, they say, "We found our fathers following a certain belief and we now follow in their footsteps for our guidance |
Muhammad Taqi Usmani Instead, they say, .We have found our fathers on a certain way, and we are on their footprints, fully guided |
Mustafa Khattab Allah Edition In fact, they say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are following in their footsteps.” |
Mustafa Khattab God Edition In fact, they say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are following in their footsteps.” |
N J Dawood Indeed, they say: ‘This was the faith our fathers practised; and we are merely guided by their footsteps.‘ |
Safi Kaskas No they say, but "We found our fathers following this path, and we are guided by their footsteps |