Quran with British translation - Surah Az-Zukhruf ayat 23 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 23]
﴿وكذلك ما أرسلنا من قبلك في قرية من نذير إلا قال مترفوها﴾ [الزُّخرُف: 23]
Mohammad Habib Shakir And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps |
Mohammad Shafi And, just the same way, We did never send a Warner before you to any people, but the affluent among them said, "We did find our fathers following certain community rites, and we do indeed emulate them |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints |
Mufti Taqi Usmani Similarly, We did not send a warner to a town before you, but its affluent people said, “We have found our fathers on a certain way, and we are following their footprints.” |
Muhammad Asad And thus it is: whenever We sent, before thy time, a warner to any community, those of its people who had lost themselves entirely in the pursuit of pleasures would always say, “Behold, we found our forefathers agreed on what to believe - and, verily, it is but in their footsteps that we follow!” |
Muhammad Mahmoud Ghali And thus in no way did We send even before you any warner into a town, except that its (population) living in ease and luxury said, "Surely we found our fathers upon a course (Literally: a nation; a community; following a leadership pr a religion) and surely we are emulating (them) upon their tracks |
Muhammad Sarwar In the same way, whenever We had sent a Messenger before you to warn a town, the rich ones therein said, "We found our fathers following a certain belief and we follow in their footsteps |
Muhammad Taqi Usmani Similarly, We did not send a warner to a town before you, but its affluent people said, .We have found our fathers on a certain way, and we are following their footprints |
Mustafa Khattab Allah Edition Similarly, whenever We sent a warner to a society before you ˹O Prophet˺, its ˹spoiled˺ elite would say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are walking in their footsteps.” |
Mustafa Khattab God Edition Similarly, whenever We sent a warner to a society before you ˹O Prophet˺, its ˹spoiled˺ elite would say, “We found our forefathers following a ˹particular˺ way, and we are walking in their footsteps.” |
N J Dawood Thus, never did We sent forth before you to a city one to give warning, but those who lived therein in opulence said: ‘This was the faith our fathers practised; and we are merely following in their footsteps.‘ |
Safi Kaskas Similarly, every time We sent someone before you to a town to warn them, those corrupted by abundance would say, "We found our fathers following this path, and we are following in their footsteps |