Quran with British translation - Surah Az-Zukhruf ayat 26 - الزُّخرُف - Page - Juz 25
﴿وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ ﴾
[الزُّخرُف: 26]
﴿وإذ قال إبراهيم لأبيه وقومه إنني براء مما تعبدون﴾ [الزُّخرُف: 26]
| Mohammad Habib Shakir And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship |
| Mohammad Shafi And when Abraham said to his father and his people, "I do indeed have nothing to do with what you worship |
| Mohammed Marmaduke William Pickthall And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship |
| Mufti Taqi Usmani (Recall) when Ibrāhīm said to his father and to his people, “I disown that which you worship |
| Muhammad Asad AND WHEN Abraham spoke to his father and his people, [he had this very truth in mind:] “Verily, far be it from me to worship what you worship |
| Muhammad Mahmoud Ghali And as Ibrahim (Abraham) said to his father and his people, "Surely I (myself) am completely quit of whatever you worship |
| Muhammad Sarwar When Abraham said to his father and his people, "I boldly renounce what you worship |
| Muhammad Taqi Usmani (Recall) when Ibrahim said to his father and to his people, .I disown that which you worship |
| Mustafa Khattab Allah Edition ˹Remember, O Prophet˺ when Abraham declared to his father and his people, “I am totally free of whatever ˹gods˺ you worship |
| Mustafa Khattab God Edition ˹Remember, O Prophet˺ when Abraham declared to his father and his people, “I am totally free of whatever ˹gods˺ you worship |
| N J Dawood And tell of Abraham, who said to his father and to his people: ‘I renounce the gods you worship |
| Safi Kaskas And when Abraham said to his father and his people, "I have nothing to do with what you worship |