×

and [golden] ornaments. But all of these are mere enjoyments of the 43:35 British translation

Quran infoBritishSurah Az-Zukhruf ⮕ (43:35) ayat 35 in British

43:35 Surah Az-Zukhruf ayat 35 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Az-Zukhruf ayat 35 - الزُّخرُف - Page - Juz 25

﴿وَزُخۡرُفٗاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ ﴾
[الزُّخرُف: 35]

and [golden] ornaments. But all of these are mere enjoyments of the life of this world, and the Hereafter with your Lord is [only] for those who fear Allah

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وزخرفا وإن كل ذلك لما متاع الحياة الدنيا والآخرة عند ربك للمتقين, باللغة البريطانية

﴿وزخرفا وإن كل ذلك لما متاع الحياة الدنيا والآخرة عند ربك للمتقين﴾ [الزُّخرُف: 35]

Mohammad Habib Shakir
And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil)
Mohammad Shafi
And adornments of gold. And all these are nothing but conveniences of the present life. And the Hereafter, with your Lord, is for the Righteous
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil
Mufti Taqi Usmani
and (would have made some of these things) of gold-ornaments. And all this is nothing but an enjoyment of the worldly life. And the Hereafter, with your Lord, is (destined) for the God-fearing
Muhammad Asad
and gold [beyond count]. Yet all this would have been nothing but a [brief] enjoyment of life in this world - whereas [happiness in] the life to come awaits the God-conscious with thy Sustainer
Muhammad Mahmoud Ghali
And decorations. And, decidedly, as yet, this is only the enjoyment of the present life, and the Hereafter in the Providence of your Lord is for the pious
Muhammad Sarwar
and other ornament of gold. All these are only the means of enjoyment in this world, but the pious will receive their reward from your Lord in the life hereafter
Muhammad Taqi Usmani
and (would have made some of these things) of gold-ornaments. And all this is nothing but an enjoyment of the worldly life. And the Hereafter, with your Lord, is (destined) for the God-fearing
Mustafa Khattab Allah Edition
and ornaments ˹of gold˺. Yet all this is no more than a ˹fleeting˺ enjoyment in this worldly life. ˹But˺ the Hereafter with your Lord is ˹only˺ for those mindful ˹of Him˺
Mustafa Khattab God Edition
and ornaments ˹of gold˺. Yet all this is no more than a ˹fleeting˺ enjoyment in this worldly life. ˹But˺ the Hereafter with your Lord is ˹only˺ for those mindful ˹of Him˺
N J Dawood
and ornaments of gold: for all these are but the baubles of this life. It is the life to come that your Lord reserves for those who fear Him
Safi Kaskas
and gold ornaments. But all that is merely the possessions of this life, while the Hereafter with your Lord is for those who are mindful of Him
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek