Quran with British translation - Surah Ad-Dukhan ayat 37 - الدُّخان - Page - Juz 25
﴿أَهُمۡ خَيۡرٌ أَمۡ قَوۡمُ تُبَّعٖ وَٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ أَهۡلَكۡنَٰهُمۡۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ مُجۡرِمِينَ ﴾
[الدُّخان: 37]
﴿أهم خير أم قوم تبع والذين من قبلهم أهلكناهم إنهم كانوا مجرمين﴾ [الدُّخان: 37]
Mohammad Habib Shakir Are they better or the people of Tubba and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty |
Mohammad Shafi Are they better than the people of Tubba [an ancient tribe] and those who came before them? We destroyed those earlier peoples, because they were sinners |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Are they better, or the folk of Tubb'a and those before them? We destroyed them, for surely they were guilty |
Mufti Taqi Usmani Are they better or the people of Tubba‘ and those who were before them? We have destroyed them. They were guilty indeed |
Muhammad Asad Are they, then, better than the people of Tubba and those before them, whom We destroyed because they were truly lost in [the same] sin |
Muhammad Mahmoud Ghali Are they more charitable, (i.e., better) or the people of Tubbac and the ones even before them? We caused them to perish; surely they were criminals |
Muhammad Sarwar Are they better than the tribe of Tubba (name of a Yemenite tribal chief) and those who lived before them? We destroyed them. They were criminals |
Muhammad Taqi Usmani Are they better or the people of Tubba‘ and those who were before them? We have destroyed them. They were guilty indeed |
Mustafa Khattab Allah Edition Are they superior to the people of Tubba’ and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked |
Mustafa Khattab God Edition Are they superior to the people of Tubba’ and those before them? We destroyed them ˹all˺, ˹for˺ they were truly wicked |
N J Dawood Are they better than the people of Tubba‘¹ and those who thrived before them? We destroyed them all, for they too were wicked men |
Safi Kaskas Are they better than the people of Tubba' and those before them? We destroyed them, [for] they were among those who rejected our messages and have severed all relations to God |