Quran with British translation - Surah Al-Ahqaf ayat 3 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿مَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَمَّآ أُنذِرُواْ مُعۡرِضُونَ ﴾
[الأحقَاف: 3]
﴿ما خلقنا السموات والأرض وما بينهما إلا بالحق وأجل مسمى والذين كفروا﴾ [الأحقَاف: 3]
Mohammad Habib Shakir We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with truth and (for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of |
Mohammad Shafi We created not the heavens and the earth and all that is in between them save with truthful purpose, and for a term appointed. And those who suppress the Truth heed not the warning they are given |
Mohammed Marmaduke William Pickthall We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned |
Mufti Taqi Usmani We did not create the heavens and the earth but with true purpose and for a specified term. But those who disbelieve are averse to what they are warned of |
Muhammad Asad We have not created the heavens and the earth and all that is between them otherwise than in accordance with [an inner] truth, and for a term set [by Us]: and yet, they who are bent on denying the truth turn aside from the warning which has been conveyed unto them |
Muhammad Mahmoud Ghali In no way have We created the heavens and the earth and whatever is between them both, except with the Truth and a stated term; and the ones who have disbelieved are veering away from what they were warned of |
Muhammad Sarwar We have created the heavens and the earth and all that is between them ONLY for a genuine purpose and an appointed time. The unbelievers ignore that of which they have been warned |
Muhammad Taqi Usmani We did not create the heavens and the earth but with true purpose and for a specified term. But those who disbelieve are averse to what they are warned of |
Mustafa Khattab Allah Edition We only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet the disbelievers are turning away from what they have been warned about |
Mustafa Khattab God Edition We only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet the disbelievers are turning away from what they have been warned about |
N J Dawood It was but to manifest the Truth that We created the heavens and the earth and all that lies between them: to last for an appointed term. Yet the unbelievers pay no heed to Our warning |
Safi Kaskas We did not create the heavens and earth and everything in between them except in Truth and for a specified term. Yet the unbelievers continue to ignore what they have been warned about |