×

We have not created the heavens and earth and all that is 46:3 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Ahqaf ⮕ (46:3) ayat 3 in British

46:3 Surah Al-Ahqaf ayat 3 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Ahqaf ayat 3 - الأحقَاف - Page - Juz 26

﴿مَا خَلَقۡنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلٖ مُّسَمّٗىۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُواْ عَمَّآ أُنذِرُواْ مُعۡرِضُونَ ﴾
[الأحقَاف: 3]

We have not created the heavens and earth and all that is between them except for a true purpose and for a set term, yet those who disbelieve turn away from what they have been warned of

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ما خلقنا السموات والأرض وما بينهما إلا بالحق وأجل مسمى والذين كفروا, باللغة البريطانية

﴿ما خلقنا السموات والأرض وما بينهما إلا بالحق وأجل مسمى والذين كفروا﴾ [الأحقَاف: 3]

Mohammad Habib Shakir
We did not create the heavens and the earth and what is between them two save with truth and (for) an appointed term; and those who disbelieve turn aside from what they are warned of
Mohammad Shafi
We created not the heavens and the earth and all that is in between them save with truthful purpose, and for a term appointed. And those who suppress the Truth heed not the warning they are given
Mohammed Marmaduke William Pickthall
We created not the heavens and the earth and all that is between them save with truth, and for a term appointed. But those who disbelieve turn away from that whereof they are warned
Mufti Taqi Usmani
We did not create the heavens and the earth but with true purpose and for a specified term. But those who disbelieve are averse to what they are warned of
Muhammad Asad
We have not created the heavens and the earth and all that is between them otherwise than in accordance with [an inner] truth, and for a term set [by Us]: and yet, they who are bent on denying the truth turn aside from the warning which has been conveyed unto them
Muhammad Mahmoud Ghali
In no way have We created the heavens and the earth and whatever is between them both, except with the Truth and a stated term; and the ones who have disbelieved are veering away from what they were warned of
Muhammad Sarwar
We have created the heavens and the earth and all that is between them ONLY for a genuine purpose and an appointed time. The unbelievers ignore that of which they have been warned
Muhammad Taqi Usmani
We did not create the heavens and the earth but with true purpose and for a specified term. But those who disbelieve are averse to what they are warned of
Mustafa Khattab Allah Edition
We only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet the disbelievers are turning away from what they have been warned about
Mustafa Khattab God Edition
We only created the heavens and the earth and everything in between for a purpose and an appointed term. Yet the disbelievers are turning away from what they have been warned about
N J Dawood
It was but to manifest the Truth that We created the heavens and the earth and all that lies between them: to last for an appointed term. Yet the unbelievers pay no heed to Our warning
Safi Kaskas
We did not create the heavens and earth and everything in between them except in Truth and for a specified term. Yet the unbelievers continue to ignore what they have been warned about
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek