Quran with British translation - Surah Al-Ahqaf ayat 4 - الأحقَاف - Page - Juz 26
﴿قُلۡ أَرَءَيۡتُم مَّا تَدۡعُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَرُونِي مَاذَا خَلَقُواْ مِنَ ٱلۡأَرۡضِ أَمۡ لَهُمۡ شِرۡكٞ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِۖ ٱئۡتُونِي بِكِتَٰبٖ مِّن قَبۡلِ هَٰذَآ أَوۡ أَثَٰرَةٖ مِّنۡ عِلۡمٍ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[الأحقَاف: 4]
﴿قل أرأيتم ما تدعون من دون الله أروني ماذا خلقوا من الأرض﴾ [الأحقَاف: 4]
Mohammad Habib Shakir Say: Have you considered what you call upon besides Allah? Show me what they have created of the earth, or have they a share in the heavens? Bring me a book before this or traces of knowledge, if you are truthful |
Mohammad Shafi Say, "Have you considered those that you invoke besides Allah? Show me what part of the earth they have created! Or have they any share in the heavens? Bring me a divine book preceding this one (Qur'aan), or some shred of knowledge in support, if what you say is true |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say (unto them, O Muhammad): Have ye thought on all that ye invoke beside Allah? Show me what they have created of the earth. Or have they any portion in the heavens? Bring me a scripture before this (Scripture), or some vestige of knowledge (in support of what ye say), if ye are truthful |
Mufti Taqi Usmani Say, “Tell me about those whom you invoke instead of Allah, (and) show me what they have created from the earth; Or have they a share in (the creation of) the heavens? Bring to me a book (revealed) before this one, or a trace of knowledge, if you are truthful.” |
Muhammad Asad Say: “Have you [really] given thought to what it is that you invoke instead of God? Show me what these [beings or forces] have created anywhere on earth! Or had they, perchance, a share in [creating] the heavens? [If so,] bring me any divine writ preceding this one, or any [other] vestige of knowledge - if what you claim is true!” |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Have you seen what you invoke apart from Allah? Show me what they created of the earth; or do they have an associating in the heavens? Come up to me (i.e., bring me) with a Book before this, or some relic of a knowledge, in case you are sincere |
Muhammad Sarwar (Muhammad), ask them, "Have you thought about what you worship besides God? Show me which part of the earth they have created. Do they have a share in the creation of the heavens? Bring me a Book, revealed before this Quran, or any other proof based on knowledge to support your belief, if indeed you are truthful |
Muhammad Taqi Usmani Say, .Tell me about those whom you invoke instead of Allah, (and) show me what they have created from the earth; Or have they a share in (the creation of) the heavens? Bring to me a book (revealed) before this one, or a trace of knowledge, if you are truthful |
Mustafa Khattab Allah Edition Ask ˹them, O Prophet˺, “Have you considered whatever ˹idols˺ you invoke besides Allah? Show me what they have created on earth! Or do they have a share in ˹the creation of˺ the heavens? Bring me a scripture ˹revealed˺ before this ˹Quran˺ or a shred of knowledge, if what you say is true.” |
Mustafa Khattab God Edition Ask ˹them, O Prophet˺, “Have you considered whatever ˹idols˺ you invoke besides God? Show me what they have created on earth! Or do they have a share in ˹the creation of˺ the heavens? Bring me a scripture ˹revealed˺ before this ˹Quran˺ or a shred of knowledge, if what you say is true.” |
N J Dawood Say: ‘Have you pondered on those whom you invoke besides God? Show me what part of the earth they have created! Have they a share in the heavens? Bring me a scripture revealed before this, or some other vestige of divine knowledge, if what you say be true.‘ |
Safi Kaskas Say, "Do you see those you pray to other than God? Show me what part of earth they have; or do they own a share in the heavens? Bring me a Book preceding this one, or a shred of knowledge, if you are truthful |