×

to obey and say good words. Once the fighting was ordained, it 47:21 British translation

Quran infoBritishSurah Muhammad ⮕ (47:21) ayat 21 in British

47:21 Surah Muhammad ayat 21 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Muhammad ayat 21 - مُحمد - Page - Juz 26

﴿طَاعَةٞ وَقَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ ﴾
[مُحمد: 21]

to obey and say good words. Once the fighting was ordained, it would be better for them to be truthful to Allah

❮ Previous Next ❯

ترجمة: طاعة وقول معروف فإذا عزم الأمر فلو صدقوا الله لكان خيرا لهم, باللغة البريطانية

﴿طاعة وقول معروف فإذا عزم الأمر فلو صدقوا الله لكان خيرا لهم﴾ [مُحمد: 21]

Mohammad Habib Shakir
Obedience and a gentle word (was proper); but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them
Mohammad Shafi
[Far better for them woud be] obedience and a word of gratitude! Now that the matter is settled — [by the revelation concerning war] — it would certainly be for their good to remain true to Alah
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them
Mufti Taqi Usmani
The (reality of their) obedience and (truthfulness of their) speech is fully known (as being mere deception). So, had they been truthful to Allah when the matter had become serious, it would have been much better for them
Muhammad Asad
obedience [to God’s call] and a word that could win [His] approval: for, since the matter has been resolved [by His revelation], it would be but for their own good to remain true to God
Muhammad Mahmoud Ghali
Obedience and beneficent saying. Then, when the Command is resolved, then if they were sincere to Allah, indeed it would be more charitable (i.e., better) for them
Muhammad Sarwar
Since they have (pledged) Us obedience and to speak reasonably, it would be more proper for them, when it is decided (that everyone must take part in the battle), to remain true (in their pledge to God)
Muhammad Taqi Usmani
The (reality of their) obedience and (truthfulness of their) speech is fully known (as being mere deception). So, had they been truthful to Allah when the matter had become serious, it would have been much better for them
Mustafa Khattab Allah Edition
to obey and speak rightly. Then when fighting was ordained, it surely would have been better for them if they were true to Allah
Mustafa Khattab God Edition
to obey and speak rightly. Then when fighting was ordained, it surely would have been better for them if they were true to God
N J Dawood
Yet obedience and courteous speech would become them better. Indeed, should fighting be ordained, it would be better for them to be true to God
Safi Kaskas
To show Obedience and good words. Then, when the decision to fight has been made, being true to God would have been better for them
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek