Quran with British translation - Surah Muhammad ayat 21 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿طَاعَةٞ وَقَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ ﴾
[مُحمد: 21]
﴿طاعة وقول معروف فإذا عزم الأمر فلو صدقوا الله لكان خيرا لهم﴾ [مُحمد: 21]
Mohammad Habib Shakir Obedience and a gentle word (was proper); but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them |
Mohammad Shafi [Far better for them woud be] obedience and a word of gratitude! Now that the matter is settled — [by the revelation concerning war] — it would certainly be for their good to remain true to Alah |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Obedience and a civil word. Then, when the matter is determined, if they are loyal to Allah it will be well for them |
Mufti Taqi Usmani The (reality of their) obedience and (truthfulness of their) speech is fully known (as being mere deception). So, had they been truthful to Allah when the matter had become serious, it would have been much better for them |
Muhammad Asad obedience [to God’s call] and a word that could win [His] approval: for, since the matter has been resolved [by His revelation], it would be but for their own good to remain true to God |
Muhammad Mahmoud Ghali Obedience and beneficent saying. Then, when the Command is resolved, then if they were sincere to Allah, indeed it would be more charitable (i.e., better) for them |
Muhammad Sarwar Since they have (pledged) Us obedience and to speak reasonably, it would be more proper for them, when it is decided (that everyone must take part in the battle), to remain true (in their pledge to God) |
Muhammad Taqi Usmani The (reality of their) obedience and (truthfulness of their) speech is fully known (as being mere deception). So, had they been truthful to Allah when the matter had become serious, it would have been much better for them |
Mustafa Khattab Allah Edition to obey and speak rightly. Then when fighting was ordained, it surely would have been better for them if they were true to Allah |
Mustafa Khattab God Edition to obey and speak rightly. Then when fighting was ordained, it surely would have been better for them if they were true to God |
N J Dawood Yet obedience and courteous speech would become them better. Indeed, should fighting be ordained, it would be better for them to be true to God |
Safi Kaskas To show Obedience and good words. Then, when the decision to fight has been made, being true to God would have been better for them |