Quran with Turkish translation - Surah Muhammad ayat 21 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿طَاعَةٞ وَقَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ ﴾
[مُحمد: 21]
﴿طاعة وقول معروف فإذا عزم الأمر فلو صدقوا الله لكان خيرا لهم﴾ [مُحمد: 21]
Abdulbaki Golpinarli Itaat etmek ve guzel soz soylemek gerekti, derken ise iyice sarılınca da Allah'ın gercek soyledigini kabul etselerdi gorurlerdi ki bu, kendilerine daha da hayırlı olmaktadır |
Adem Ugur (Onların vazifesi) itaat ve guzel sozdur. Is ciddiye bindigi zaman Allah´a sadakat gosterselerdi, elbette kendileri icin daha hayırlı olurdu |
Adem Ugur (Onların vazifesi) itaat ve güzel sözdür. İş ciddiye bindiği zaman Allah´a sadakat gösterselerdi, elbette kendileri için daha hayırlı olurdu |
Ali Bulac Itaat ve maruf (guzel) sozdu. Fakat is, kesinlik ve kararlılık gerektirdigi zaman, sayet Allah'a sadakat gosterselerdi, suphesiz onlar icin daha hayırlı olurdu |
Ali Bulac İtaat ve maruf (güzel) sözdü. Fakat iş, kesinlik ve kararlılık gerektirdiği zaman, şayet Allah'a sadakat gösterselerdi, şüphesiz onlar için daha hayırlı olurdu |
Ali Fikri Yavuz Fakat bir itaat ve guzel bir soz, onlar icin hayırlıdır. Sonra (cihadın farziyetine dair) emir kesinlesince, Allah’a sadakat gosterselerdi, elbette haklarında daha hayırlı olurdu |
Ali Fikri Yavuz Fakat bir itaat ve güzel bir söz, onlar için hayırlıdır. Sonra (cihadın farziyetine dair) emir kesinleşince, Allah’a sadakat gösterselerdi, elbette haklarında daha hayırlı olurdu |
Celal Y Ld R M (Onlara gereken,) itaat ve guzel bir sozdur. Is, ciddilesip kesinlik kazanınca, Allah´a sadakatlerini gosterselerdi, elbette kendileri icin cok hayırlı olurdu |
Celal Y Ld R M (Onlara gereken,) itaat ve güzel bir sözdür. İş, ciddileşip kesinlik kazanınca, Allah´a sadakatlerini gösterselerdi, elbette kendileri için çok hayırlı olurdu |