Quran with English translation - Surah Muhammad ayat 21 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿طَاعَةٞ وَقَوۡلٞ مَّعۡرُوفٞۚ فَإِذَا عَزَمَ ٱلۡأَمۡرُ فَلَوۡ صَدَقُواْ ٱللَّهَ لَكَانَ خَيۡرٗا لَّهُمۡ ﴾
[مُحمد: 21]
﴿طاعة وقول معروف فإذا عزم الأمر فلو صدقوا الله لكان خيرا لهم﴾ [مُحمد: 21]
Al Bilal Muhammad Et Al Would be to follow and say what is just, and when a matter is settled, it was best for them if they were true to God |
Ali Bakhtiari Nejad Obedience and nice word (is more appropriate). And when the matter is decided, if they are true to God it would be better for them |
Ali Quli Qarai Obedience and upright speech.... So when the matter has been resolved upon [concerning going to war], if they remain true to Allah that will surely be better for them |
Ali Unal (Whereas, what true believers are expected to do in response to any Divine order is) obedience and a proper word. So, if they were true to God when the command has been resolved upon (and it calls them to do what their pledge to God requires them), it would certainly be good for them |
Hamid S Aziz Obedience and just (or civil, appropriate) words would be proper; but when the affair becomes settled, then if they remain true to Allah it would certainly be better for them |
John Medows Rodwell And if, when the command for war is issued, they are true to God, it will be assuredly best for them |
Literal Obedience and a generous word/opinion and belief , so if the matter/affair (was) determined/decided , so if they were truthful (to) God (it) would have been better for them |
Mir Anees Original (What is required is) obedience and a recognised (good) word. Then when the affair is determined, then if they be truthful to Allah, that would be better for them |
Mir Aneesuddin (What is required is) obedience and a recognised (good) word. Then when the affair is determined, then if they be truthful to God, that would be better for them |