Quran with British translation - Surah Muhammad ayat 22 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ ﴾
[مُحمد: 22]
﴿فهل عسيتم إن توليتم أن تفسدوا في الأرض وتقطعوا أرحامكم﴾ [مُحمد: 22]
Mohammad Habib Shakir But if you held command, you were sure to make mischief in the land and cut off the ties of kinship |
Mohammad Shafi If you turn away, would you, then, spread corruption on earth, and cut asunder your ties of kinship |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Would ye then, if ye were given the command, work corruption in the land and sever your ties of kinship |
Mufti Taqi Usmani So, (O hypocrites,) do you not apprehend that, in case you turn away (from Jihād ), you will spread disorder in the land and will sever your ties of kinship |
Muhammad Asad [Ask them:] “Would you, perchance, after having turned away [from God’s commandment, prefer to revert to your old ways, and] spread corruption on earth, and [once again] cut asunder your ties of kinship?” |
Muhammad Mahmoud Ghali Then, in case you turn away, might it be that you corrupt in the earth and sever your bonds of kin |
Muhammad Sarwar If you ignore the commands of God would you then also spread evil in the land and sever the ties of kinship |
Muhammad Taqi Usmani So, (O hypocrites,) do you not apprehend that, in case you turn away (from Jihad ), you will spread disorder in the land and will sever your ties of kinship |
Mustafa Khattab Allah Edition Now if you ˹hypocrites˺ turn away, perhaps you would then spread corruption throughout the land and sever your ˹ties of˺ kinship |
Mustafa Khattab God Edition Now if you ˹hypocrites˺ turn away, perhaps you would then spread corruption throughout the land and sever your ˹ties of˺ kinship |
N J Dawood If you¹ renounced the Faith, would you not do evil in the land and violate the ties of blood |
Safi Kaskas Would you prefer to turn away and go spreading corruption on earth and sever your ties of kinship |