Quran with Turkish translation - Surah Muhammad ayat 22 - مُحمد - Page - Juz 26
﴿فَهَلۡ عَسَيۡتُمۡ إِن تَوَلَّيۡتُمۡ أَن تُفۡسِدُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ وَتُقَطِّعُوٓاْ أَرۡحَامَكُمۡ ﴾
[مُحمد: 22]
﴿فهل عسيتم إن توليتم أن تفسدوا في الأرض وتقطعوا أرحامكم﴾ [مُحمد: 22]
Abdulbaki Golpinarli Artık is basına gelir de yeryuzunde bozgunculuk eder; yakınlarınızı kestirip dogratır mısınız |
Adem Ugur Geri donerseniz, yeryuzunde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık baglarını kesmeye donmus olmaz mısınız |
Adem Ugur Geri dönerseniz, yeryüzünde bozgunculuk yapmaya ve akrabalık bağlarını kesmeye dönmüş olmaz mısınız |
Ali Bulac Demek, 'is basına gelip yonetimi ele alırsanız' hemen yeryuzunde fesad (bozgunculuk) cıkaracak ve akrabalık baglarınızı koparıp parcalayacaksınız, oyle mi |
Ali Bulac Demek, 'iş başına gelip yönetimi ele alırsanız' hemen yeryüzünde fesad (bozgunculuk) çıkaracak ve akrabalık bağlarınızı koparıp parçalayacaksınız, öyle mi |
Ali Fikri Yavuz (Ey Munafıklar), demek idareyi ele alırsanız, hemen yeryuzunde fesad cıkaracak ve akrabalık baglarını parcalayacaksınız |
Ali Fikri Yavuz (Ey Münafıklar), demek idareyi ele alırsanız, hemen yeryüzünde fesad çıkaracak ve akrabalık bağlarını parçalayacaksınız |
Celal Y Ld R M (Ey ikiyuzlu donekler!) Eger duruma hakim olup is basına gececek olursanız yeryuzunde fesad cıkarmak ve hısımlık baglarını kesmek sizden (pekala) beklenmez mi |
Celal Y Ld R M (Ey ikiyüzlü dönekler!) Eğer duruma hâkim olup iş başına geçecek olursanız yeryüzünde fesad çıkarmak ve hısımlık bağlarını kesmek sizden (pekâlâ) beklenmez mi |