×

O you who are being called to spend in Allah’s way; among 47:38 British translation

Quran infoBritishSurah Muhammad ⮕ (47:38) ayat 38 in British

47:38 Surah Muhammad ayat 38 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Muhammad ayat 38 - مُحمد - Page - Juz 26

﴿هَٰٓأَنتُمۡ هَٰٓؤُلَآءِ تُدۡعَوۡنَ لِتُنفِقُواْ فِي سَبِيلِ ٱللَّهِ فَمِنكُم مَّن يَبۡخَلُۖ وَمَن يَبۡخَلۡ فَإِنَّمَا يَبۡخَلُ عَن نَّفۡسِهِۦۚ وَٱللَّهُ ٱلۡغَنِيُّ وَأَنتُمُ ٱلۡفُقَرَآءُۚ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ يَسۡتَبۡدِلۡ قَوۡمًا غَيۡرَكُمۡ ثُمَّ لَا يَكُونُوٓاْ أَمۡثَٰلَكُم ﴾
[مُحمد: 38]

O you who are being called to spend in Allah’s way; among you are some who greedily withhold, but whoever withholds, he in fact withholds against himself, for Allah is the Self-Sufficient, whereas you are in need [of Him]. If you turn away, He will replace you with another people, then they will not be like you

❮ Previous Next ❯

ترجمة: هاأنتم هؤلاء تدعون لتنفقوا في سبيل الله فمنكم من يبخل ومن يبخل, باللغة البريطانية

﴿هاأنتم هؤلاء تدعون لتنفقوا في سبيل الله فمنكم من يبخل ومن يبخل﴾ [مُحمد: 38]

Mohammad Habib Shakir
Behold! you are those who are called upon to spend in Allah's way, but among you are those who are niggardly, and whoever is niggardly is niggardly against his own soul; and Allah is Self-sufficient and you have need (of Him), and if you turn back He will bring in your place another people, then they will not be like you
Mohammad Shafi
Here you are! It is you who are called upon to spend in Allah's Path. But then among you are those who are miserly! And one is miserly but towards one's own self. And Allah is the One self-sufficient, and you are the ones needy! And if you turn away [from Him], He will cause other people to take your place, and they will not be like you
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Lo! ye are those who are called to spend in the way of Allah, yet among you there are some who hoard. And as for him who hoardeth, he hoardeth only from his soul. And Allah is the Rich, and ye are the poor. And if ye turn away He will exchange you for some other folk, and they will not be the likes of you
Mufti Taqi Usmani
Yes, you are such that you are called upon to spend in Allah’s way, but some of you withhold in miserliness- and he who withholds in miserliness withholds against himself- and Allah is the Need-Free, and you are the needy. And if you turn away, He will replace you by some other people, then they will not be like you
Muhammad Asad
Behold, [O believers,] it is you who are called upon to spend freely in God’s cause: but [even] among you are such as turn out to be niggardly! And yet, he who acts niggardly [in God’s cause] is but niggardly towards his own self: for God is indeed self-sufficient, whereas you stand in need [of Him]; and if you turn away [from Him], He will cause other people to take your place, and they will not be the likes of you
Muhammad Mahmoud Ghali
Now, you are these called to expend in the way of Allah. Then among you (some) are miserly; and whoever is miserly, then he is miserly only upon himself. And Allah is the Ever-Affluent, (Literally: Ever-Rich) and you are the poor ones. And in case you turn away, He will (readily) exchange you for another people; thereafter they will not be your likes
Muhammad Sarwar
It is you who are asked to spend for the cause of God, but some of you behave in a niggardly way. Whoever behaves miserly does so against his own soul. God is Self-sufficient and you are poor. If you were to turn away from Him, He would just replace you with another people, who will not be like you
Muhammad Taqi Usmani
Yes, you are such that you are called upon to spend in Allah‘s way, but some of you withhold in miserliness_ and he who withholds in miserliness withholds against himself_ and Allah is the Need-Free, and you are the needy. And if you turn away, He will replace you by some other people, then they will not be like you
Mustafa Khattab Allah Edition
Here you are, being invited to donate ˹a little˺ in the cause of Allah. Still some of you withhold. And whoever does so, it is only to their own loss. For Allah is the Self-Sufficient, whereas you stand in need ˹of Him˺. If you ˹still˺ turn away, He will replace you with another people. And they will not be like you
Mustafa Khattab God Edition
Here you are, being invited to donate ˹a little˺ in the cause of God. Still some of you withhold. And whoever does so, it is only to their own loss. For God is the Self-Sufficient, whereas you stand in need ˹of Him˺. If you ˹still˺ turn away, He will replace you with another people. And they will not be like you
N J Dawood
It is you who are being called upon to give in the cause of God. Some among you are ungenerous; yet whoever is ungenerous to His cause is ungenerous only to his own soul. Indeed, God does not need you, but you need Him. If you pay no heed, He will replace you by other people unlike you
Safi Kaskas
Here you are, called upon to spend in the cause of God. Among you are those who are tightfisted; but whoever withholds only withholds from his own soul. God is the Rich Beyond Need, while you are the needy. And if you turn away, He will replace you with another people, and they will not be the likes of you
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek