×

And so that He may punish hypocrite men and women and polytheist 48:6 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Fath ⮕ (48:6) ayat 6 in British

48:6 Surah Al-Fath ayat 6 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Fath ayat 6 - الفَتح - Page - Juz 26

﴿وَيُعَذِّبَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِۚ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ ٱلسَّوۡءِۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَلَعَنَهُمۡ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرٗا ﴾
[الفَتح: 6]

And so that He may punish hypocrite men and women and polytheist men and women, who harbor about Allah evil thoughts. An evil fate will befall them. Allah is angry with them, and has cursed them and prepared for them Hell. What a terrible destination

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ويعذب المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات الظانين بالله ظن السوء عليهم دائرة السوء, باللغة البريطانية

﴿ويعذب المنافقين والمنافقات والمشركين والمشركات الظانين بالله ظن السوء عليهم دائرة السوء﴾ [الفَتح: 6]

Mohammad Habib Shakir
And (that) He may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the polytheistic men and the polytheistic women, the entertainers of evil thoughts about Allah. On them is the evil turn, and Allah is wroth with them and has cursed them and prepared hell for them, and evil is the resort
Mohammad Shafi
And so that He might punish the hypocrites, men and women, and the polytheists, men and women, who imagine evil things about Allah. Evil time shall come upon them. And Allah is very angry with them. And He has cursed them and has prepared Hell for them. And an evil destination it is
Mohammed Marmaduke William Pickthall
And may punish the hypocritical men and the hypocritical women, and the idolatrous men and the idolatrous women, who think an evil thought concerning Allah. For them is the evil turn of fortune, and Allah is wroth against them and hath cursed them, and hath made ready for them hell, a hapless journey's end
Mufti Taqi Usmani
and so that He may punish the hypocrites, men and women, and the mushriks (polytheists), men and women, who think evil thoughts about Allah. Bound for them there is a vicious circle, and Allah has become angry with them, and He has prepared Jahannam (Hell) for them, and it is an evil destination
Muhammad Asad
And [God has willed] to impose suffering [in the life to come] on the hypocrites, both men and women, and on those who ascribe divinity to aught beside Him, both men and women: all who entertain evil thoughts about God. Evil encompasses them from all sides, and God’s condemnation rests upon them; and He has rejected them [from His grace], and has readied hell for them: and how evil a journey’s end
Muhammad Mahmoud Ghali
And that He may torment the male hypocrites and the female hypocrites, and the male associators and the female associators, (i.e., those who associate others with Allah) the ones surmising ill surmises of Allah. Against them will be the woeful turn of fortune; and Allah h is angry with them and has cursed them and has prepared for them Hell-and what an odious Destiny
Muhammad Sarwar
so that He would punish the hypocrites and the pagans who have evil suspicions about God. It is they who are surrounded by evil and have become subject to the wrath and condemnation of God. He has prepared for them hell, a terrible place to live
Muhammad Taqi Usmani
and so that He may punish the hypocrites, men and women, and the mushriks (polytheists), men and women, who think evil thoughts about Allah. Bound for them there is a vicious circle, and Allah has become angry with them, and He has prepared Jahannam (Hell) for them, and it is an evil destination
Mustafa Khattab Allah Edition
Also ˹so that˺ He may punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, who harbour evil thoughts of Allah. May ill-fate befall them! Allah is displeased with them. He has condemned them and prepared for them Hell. What an evil destination
Mustafa Khattab God Edition
Also ˹so that˺ He may punish hypocrite men and women and polytheistic men and women, who harbour evil thoughts of God. May ill-fate befall them! God is displeased with them. He has condemned them and prepared for them Hell. What an evil destination
N J Dawood
and that He may punish the hypocrites and the idolaters, men and women, who think evil thoughts about God. A turn of evil shall befall them, for God is angry with them. He has laid on them His curse and made Hell ready for them: a wretched fate
Safi Kaskas
And He will punish the hypocrite men and hypocrite women, and the idolater men and idolater women, those who harbor evil thoughts about God. They will suffer an evil turn of fate; God is angry with them, has rejected them, and has prepared Hell for them. What a miserable destination
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek