Quran with British translation - Surah Al-Ma’idah ayat 56 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَمَن يَتَوَلَّ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ وَٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ فَإِنَّ حِزۡبَ ٱللَّهِ هُمُ ٱلۡغَٰلِبُونَ ﴾
[المَائدة: 56]
﴿ومن يتول الله ورسوله والذين آمنوا فإن حزب الله هم الغالبون﴾ [المَائدة: 56]
Mohammad Habib Shakir And whoever takes Allah and His apostle and those who believe for a guardian, then surely the party of Allah are they that shall be triumphant |
Mohammad Shafi And the one who seeks closeness to Allah, His Messenger and those who believe, may rest assured that it is Allah's group that shall indeed be triumphant |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And whoso taketh Allah and His messenger and those who believe for guardian (will know that), lo! the party of Allah, they are the victorious |
Mufti Taqi Usmani Whoever maintains friendship with Allah and His Messenger and those who believe (must know that) it is the (members of the) Party of Allah that are the triumphant |
Muhammad Asad for, all who ally themselves with God and His Apostle and those who have attained to faith - behold, it is they, the partisans of God, who shall be victorious |
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever makes Allah his Ever-Patronizing patron, and His Messenger and the ones who have believed (as patrons), (i.e., "those one the party of Allah) then surely the party of Allah are they who are the overcomers |
Muhammad Sarwar One whose guardians are God, His Messenger, and the true believers should know that God's party will certainly triumph |
Muhammad Taqi Usmani Whoever maintains friendship with Allah and His Messenger and those who believe (must know that) it is the (members of the) Party of Allah that are the triumphant |
Mustafa Khattab Allah Edition Whoever allies themselves with Allah, His Messenger, and fellow believers, then it is certainly Allah’s party that will prevail |
Mustafa Khattab God Edition Whoever allies themselves with God, His Messenger, and fellow believers, then it is certainly God’s party that will prevail |
N J Dawood Those who seek the protection of God, His apostle, and the faithful must know that God‘s party is sure to triumph |
Safi Kaskas All who ally themselves with God and His Messenger and the believers will be victorious |