Quran with British translation - Surah Al-Ma’idah ayat 57 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَتَّخِذُواْ ٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُواْ دِينَكُمۡ هُزُوٗا وَلَعِبٗا مِّنَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡكِتَٰبَ مِن قَبۡلِكُمۡ وَٱلۡكُفَّارَ أَوۡلِيَآءَۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ إِن كُنتُم مُّؤۡمِنِينَ ﴾
[المَائدة: 57]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تتخذوا الذين اتخذوا دينكم هزوا ولعبا من الذين﴾ [المَائدة: 57]
Mohammad Habib Shakir O you who believe! do not take for guardians those who take your religion for a mockery and a joke, from among those who were given the Book before you and the unbelievers; and be careful of (your duty to) Allah if you are believers |
Mohammad Shafi O you who believe! Do not consider persons — from among those who were given the Book before you and from among the suppressors of Truth — who take your religion for a mockery and fun, as your close friends. And fear Allah if you do believe |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O Ye who believe! Choose not for guardians such of those who received the Scripture before you, and of the disbelievers, as make a jest and sport of your religion. But keep your duty to Allah if ye are true believers |
Mufti Taqi Usmani O you who believe, do not take those who have taken your Faith in jest and fun for friends from those who have been given the Book prior to you, and the disbelievers. Fear Allah, if you are believers |
Muhammad Asad O you who have attained to faith! Do not take for your friends such as mock at your, faith and make a jest of it-be they from among those who have been vouchsafed revelation before your time, or [from among] those who deny the truth [of revelation as such] -but remain conscious of God, if you are [truly] believers |
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, do not take to yourselves the ones who take your religion in mockery and as a plaything- from among the ones who were brought the Book even before you and (from among) the steadfast disbelievers-as constant patrons; and be pious to Allah in case you are believers |
Muhammad Sarwar Believers, do not consider those among the People of the Book and the unbelievers who mock at your religion and treat it as useless, as your protectors. Have fear of God if you are true believers |
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, do not take those who have taken your Faith in jest and fun for friends from those who have been given the Book prior to you, and the disbelievers. Fear Allah, if you are believers |
Mustafa Khattab Allah Edition O believers! Do not seek the guardianship of those given the Scripture before you and the disbelievers who have made your faith a mockery and amusement. And be mindful of Allah if you are ˹truly˺ believers |
Mustafa Khattab God Edition O believers! Do not seek the guardianship of those given the Scripture before you and the disbelievers who have made your faith a mockery and amusement. And be mindful of God if you are ˹truly˺ believers |
N J Dawood Believers, do not seek the friendship of those who have mocked and derided your religion, among those who were given the Book before you; nor of the infidels. And fear God, if you are true believers |
Safi Kaskas Believers, do not befriend people who mock your faith and make fun of it, whether they are people who were given the Book before you or who are unbelievers. Remain mindful of God if you are truly believers |