Quran with British translation - Surah Al-Ma’idah ayat 58 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَإِذَا نَادَيۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوٗا وَلَعِبٗاۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ ﴾
[المَائدة: 58]
﴿وإذا ناديتم إلى الصلاة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بأنهم قوم لا يعقلون﴾ [المَائدة: 58]
Mohammad Habib Shakir And when you call to prayer they make it a mockery and a joke; this is because they are a people who do not understand |
Mohammad Shafi And when you make a call for prayer they take it but as a mockery and fun. They do so because they are a people who understand not |
Mohammed Marmaduke William Pickthall And when ye call to prayer they take it for a jest and sport. That is because they are a folk who understand not |
Mufti Taqi Usmani When you call for Salāh, they take it in jest and fun. That is because they are a people who do not understand |
Muhammad Asad for, when you call to prayer, they mock at it and make a jest of it-simply because they are people who do not use their reason |
Muhammad Mahmoud Ghali And when you call out to prayer, they take it to themselves in mockery and as a plaything; that is they are a people who do not consider |
Muhammad Sarwar Because they are devoid of understanding, they ridicule your call for prayers saying that it is a useless act |
Muhammad Taqi Usmani When you call for Salah, they take it in jest and fun. That is because they are a people who do not understand |
Mustafa Khattab Allah Edition When you call to prayer, they mock it in amusement. This is because they are a people without understanding |
Mustafa Khattab God Edition When you call to prayer, they mock it in amusement. This is because they are a people without understanding |
N J Dawood If you call them to the prayer, they treat it as a jest and a diversion. This is because they are a people devoid of understanding |
Safi Kaskas When you make a call to prayer, they mock it and make fun of it because they are people who do not use reason |