Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 58 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَإِذَا نَادَيۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوٗا وَلَعِبٗاۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ ﴾
[المَائدة: 58]
﴿وإذا ناديتم إلى الصلاة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بأنهم قوم لا يعقلون﴾ [المَائدة: 58]
Abdulbaki Golpinarli Birbirinizi namaza cagırdıgınız, ezan okudugunuz zaman, bununla alay ederler, bir oyun sayarlar bunu. Bu da suphe yok ki akılları olmayan, akıl edemeyen bir kavim olduklarındandır |
Adem Ugur Namaza cagırdıgınız zaman onu alay ve eglence konusu yaparlar. Bu davranıs, onların dusunemeyen bir toplum olmalarındandır |
Adem Ugur Namaza çağırdığınız zaman onu alay ve eğlence konusu yaparlar. Bu davranış, onların düşünemeyen bir toplum olmalarındandır |
Ali Bulac Onlar, siz birbirinizi namaza cagırdıgınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gercekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır |
Ali Bulac Onlar, siz birbirinizi namaza çağırdığınızda onu alay ve oyun (konusu) edinirler. Bu, gerçekten onların akıl erdirmeyen bir topluluk olmalarındandır |
Ali Fikri Yavuz (Ezanla) birbirinizi namaza cagırdıgınız zaman (onu) bir eglence ve oyun yerine koyuyorlar. Bu davranısları, kendilerinin akıl ermez bir topluluk olmalarındandır |
Ali Fikri Yavuz (Ezanla) birbirinizi namaza çağırdığınız zaman (onu) bir eğlence ve oyun yerine koyuyorlar. Bu davranışları, kendilerinin akıl ermez bir topluluk olmalarındandır |
Celal Y Ld R M Namaza (eron okuyup) cagırdıgınızda, onu eglence ve alaya alırlar. Bu onların akletmiyen bir topluluk olmasındandır |
Celal Y Ld R M Namaza (eron okuyup) çağırdığınızda, onu eğlence ve alaya alırlar. Bu onların akletmiyen bir topluluk olmasındandır |