Quran with British translation - Surah Al-Ma’idah ayat 59 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَٰسِقُونَ ﴾
[المَائدة: 59]
﴿قل ياأهل الكتاب هل تنقمون منا إلا أن آمنا بالله وما أنـزل﴾ [المَائدة: 59]
Mohammad Habib Shakir Say: O followers of the Book! do you find fault with us (for aught) except that we believe in Allah and in what has been revealed to us and what was revealed before, and that most of you are transgressors |
Mohammad Shafi Say, "O people of the Book! Do you take vengeance on us for no other reason than that we believe in Allah and in what is sent down to us and in what was sent down before, and [is not a fact] that most of you are transgressors/profligates |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say: O People of the Scripture! Do ye blame us for aught else than that we believe in Allah and that which is revealed unto us and that which was revealed aforetime, and because most of you are evil-livers |
Mufti Taqi Usmani Say, “O People of the Book, do you accuse us of anything else except that we have believed in Allah and in what has been sent down to us and what has been sent down earlier while most of you are sinners (and we do not follow you in your sins) |
Muhammad Asad Say: "O followers of earlier revelation! Do you find fault with us for no other reason than that we believe in God [alone], and in that which He has bestowed from on high upon us as well as that which He has bestowed aforetime? - or [is it only] because most of you are iniquitous |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, (i.e. the prophet) "O you Population of the Book, (Or: Family of the Book; i.e., the Jews and Christians) do you take vengeance on us (for anything) except that we have believed in Allah, and what has been sent down to us, and what was sent down earlier, and that most of you are immoral |
Muhammad Sarwar (Muhammad), say to the People of the Book, "Do you take revenge on us because of our belief in God and what He has revealed to us and to others before us? Most of you are evil-doers |
Muhammad Taqi Usmani Say, .O People of the Book, do you accuse us of anything else except that we have believed in Allah and in what has been sent down to us and what has been sent down earlier while most of you are sinners (and we do not follow you in your sins) |
Mustafa Khattab Allah Edition Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Do you resent us only because we believe in Allah and what has been revealed to us and what was revealed before—while most of you are rebellious?” |
Mustafa Khattab God Edition Say, ˹O Prophet,˺ “O People of the Book! Do you resent us only because we believe in God and what has been revealed to us and what was revealed before—while most of you are rebellious?” |
N J Dawood Say: ‘People of the Book, is it not that you hate us only because we believe in God and in what has been revealed to us and what was formerly revealed, because most of you are ungodly?‘ |
Safi Kaskas Say, "People of the Book, do you resent us for any reason other than that we believe in God and what He has revealed to us and what He revealed before us, or is it only because most of you are deviators |