Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 58 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿وَإِذَا نَادَيۡتُمۡ إِلَى ٱلصَّلَوٰةِ ٱتَّخَذُوهَا هُزُوٗا وَلَعِبٗاۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ ﴾
[المَائدة: 58]
﴿وإذا ناديتم إلى الصلاة اتخذوها هزوا ولعبا ذلك بأنهم قوم لا يعقلون﴾ [المَائدة: 58]
Al Bilal Muhammad Et Al When you proclaim your call to prayer, they take it as ridiculous and amusing. That is because they are a people without understanding |
Ali Bakhtiari Nejad And when you call for the mandatory prayer they take it as a joke and a game, that is because they are a group who do not understand |
Ali Quli Qarai When you call to prayer, they take it in derision and play. That is because they are a people who do not exercise their reason |
Ali Unal When you recite the call to the Prayer, they take it for a mockery and sport – that is because they are a people who do not use their reason to understand |
Hamid S Aziz Nor those who, when you call to prayer, take it for a jest and a sport; that is because they are a people without understanding |
John Medows Rodwell Nor those who when ye call to prayer, make it an object of raillery and derision. This they do because they are a people who understand not |
Literal And if you called to (for) the prayers, they took it mockingly and playing/amusement, that (is) with that they are a nation (that) do not reason/understand/comprehend |
Mir Anees Original And when you call for worship (salat), they take it as a mockery and sport, that is because they are a people who do not have sense |
Mir Aneesuddin And when you call for worship (salat), they take it as a mockery and sport, that is because they are a people who do not have sense |