Quran with French translation - Surah Al-Ma’idah ayat 59 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَٰسِقُونَ ﴾
[المَائدة: 59]
﴿قل ياأهل الكتاب هل تنقمون منا إلا أن آمنا بالله وما أنـزل﴾ [المَائدة: 59]
Islamic Foundation Dis : « O gens du Livre ! Que nous reprochez-vous donc, sinon d’avoir cru en Allah, a ce qui est descendu (en revelation) vers nous et qui est deja descendu auparavant ? La plupart d’entre vous sont certes des pervers. » |
Islamic Foundation Dis : « Ô gens du Livre ! Que nous reprochez-vous donc, sinon d’avoir cru en Allah, à ce qui est descendu (en révélation) vers nous et qui est déjà descendu auparavant ? La plupart d’entre vous sont certes des pervers. » |
Muhammad Hameedullah Dis : "O gens du Livre ! Est-ce que vous nous reprochez autre chose que de croire en Allah, a ce qu’on a fait descendre vers nous et a ce qu’on a fait descendre auparavant ? Mais la plupart d’entre vous sont des pervers |
Muhammad Hamidullah Dis: «O gens du Livre! Est-ce que vous nous reprochez autre chose que de croire en Allah, a ce qu'on a fait descendre vers nous et a ce qu'on a fait descendre auparavant? Mais la plupart d'entre vous sont des pervers |
Muhammad Hamidullah Dis: «O gens du Livre! Est-ce que vous nous reprochez autre chose que de croire en Allah, à ce qu'on a fait descendre vers nous et à ce qu'on a fait descendre auparavant? Mais la plupart d'entre vous sont des pervers |
Rashid Maash Dis : « Gens du Livre ! Qu’avez-vous a nous reprocher sinon de croire en Allah, au Livre qui nous a ete revele, aux Ecritures anterieures et que la plupart d’entre vous refusent obeissance au Seigneur ? » |
Rashid Maash Dis : « Gens du Livre ! Qu’avez-vous à nous reprocher sinon de croire en Allah, au Livre qui nous a été révélé, aux Ecritures antérieures et que la plupart d’entre vous refusent obéissance au Seigneur ? » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : «O gens des Ecriture ! Quelle est la cause de votre ressentiment ? Serait-ce notre foi en Dieu et en ce qui nous a ete revele et ce qui a ete revele avant nous, ou serait-ce parce qu’un grand nombre parmi vous sont pervers? » |
Shahnaz Saidi Benbetka Dis : «Ô gens des Écriture ! Quelle est la cause de votre ressentiment ? Serait-ce notre foi en Dieu et en ce qui nous a été révélé et ce qui a été révélé avant nous, ou serait-ce parce qu’un grand nombre parmi vous sont pervers? » |