Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 59 - المَائدة - Page - Juz 6
﴿قُلۡ يَٰٓأَهۡلَ ٱلۡكِتَٰبِ هَلۡ تَنقِمُونَ مِنَّآ إِلَّآ أَنۡ ءَامَنَّا بِٱللَّهِ وَمَآ أُنزِلَ إِلَيۡنَا وَمَآ أُنزِلَ مِن قَبۡلُ وَأَنَّ أَكۡثَرَكُمۡ فَٰسِقُونَ ﴾
[المَائدة: 59]
﴿قل ياأهل الكتاب هل تنقمون منا إلا أن آمنا بالله وما أنـزل﴾ [المَائدة: 59]
Abdulbaki Golpinarli De ki: Ey kitap ehli, bizden hoslanmayısınızın sebebi, ancak Allah'a ve bize indirilene ve bizden once indirilenlere inanmamızdan baska bir sey mi ki? Ve sizin cogunuz, buyruktan cıkmıs kisilersiniz |
Adem Ugur (Onlara) soyle de: Ey kitap ehli! Yalnızca Allah´a, bize indirilene ve daha once indirilene inandıgımız icin mi bizden hoslanmıyorsunuz? Oysa cogunuz yoldan cıkmıs kimselersiniz |
Adem Ugur (Onlara) şöyle de: Ey kitap ehli! Yalnızca Allah´a, bize indirilene ve daha önce indirilene inandığımız için mi bizden hoşlanmıyorsunuz? Oysa çoğunuz yoldan çıkmış kimselersiniz |
Ali Bulac De ki: "Ey Kitap Ehli, yalnızca Allah'a, bize indirilene ve onceden indirilene inanmamız ve sizin cogunuzun fasıklar olmanız nedeniyle mi bizden hoslanmıyorsunuz |
Ali Bulac De ki: "Ey Kitap Ehli, yalnızca Allah'a, bize indirilene ve önceden indirilene inanmamız ve sizin çoğunuzun fasıklar olmanız nedeniyle mi bizden hoşlanmıyorsunuz |
Ali Fikri Yavuz De ki, ey Ehl-i Kitab! Siz ancak sunun icin bizden hoslanmıyorsunuz: Biz, Allah’a, bize indirilene ve bizden daha once indirilmis olana iman ettik de ondan. Sizin cogunuz ise imandan cıkmıs fasıklarsınız |
Ali Fikri Yavuz De ki, ey Ehl-i Kitab! Siz ancak şunun için bizden hoşlanmıyorsunuz: Biz, Allah’a, bize indirilene ve bizden daha önce indirilmiş olana iman ettik de ondan. Sizin çoğunuz ise imandan çıkmış fâsıklarsınız |
Celal Y Ld R M De ki: Ey Kitap Ehli! Elbette Allah´a iman etmemizden, bize indirilene ve bizden once indirilene inanmamızdan ve bir de cogunuzun Allah yolundan cıktıgınızdan dolayı ofkelenip bizden hoslanmıyorsunuz |
Celal Y Ld R M De ki: Ey Kitap Ehli! Elbette Allah´a imân etmemizden, bize indirilene ve bizden önce indirilene inanmamızdan ve bir de çoğunuzun Allah yolundan çıktığınızdan dolayı öfkelenip bizden hoşlanmıyorsunuz |