×

You will surely find that the most hostile people towards the believers 5:82 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:82) ayat 82 in British

5:82 Surah Al-Ma’idah ayat 82 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Ma’idah ayat 82 - المَائدة - Page - Juz 7

﴿۞ لَتَجِدَنَّ أَشَدَّ ٱلنَّاسِ عَدَٰوَةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلۡيَهُودَ وَٱلَّذِينَ أَشۡرَكُواْۖ وَلَتَجِدَنَّ أَقۡرَبَهُم مَّوَدَّةٗ لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱلَّذِينَ قَالُوٓاْ إِنَّا نَصَٰرَىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّ مِنۡهُمۡ قِسِّيسِينَ وَرُهۡبَانٗا وَأَنَّهُمۡ لَا يَسۡتَكۡبِرُونَ ﴾
[المَائدة: 82]

You will surely find that the most hostile people towards the believers are the Jews and those who associate partners with Allah, and you will surely find that the closest of them in affection to the believers are those who say, “We are Christians.” That is because among them are priests and monks, and they are not arrogant

❮ Previous Next ❯

ترجمة: لتجدن أشد الناس عداوة للذين آمنوا اليهود والذين أشركوا ولتجدن أقربهم مودة, باللغة البريطانية

﴿لتجدن أشد الناس عداوة للذين آمنوا اليهود والذين أشركوا ولتجدن أقربهم مودة﴾ [المَائدة: 82]

Mohammad Habib Shakir
Certainly you will find the most violent of people in enmity for those who believe (to be) the Jews and those who are polytheists, and you will certainly find the nearest in friendship to those who believe (to be) those who say: We are Christians; this is because there are priests and monks among them and because they do not behave proudly
Mohammad Shafi
You will certainly find the Jews and the polytheists to be the bitterest people in hostility towards those who believe. And you will certainly find the nearest in friendship to those who believe, to be those who say, "We are Christians." That is because there are priests and monks among them who do not behave proudly
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Thou wilt find the most vehement of mankind in hostility to those who believe (to be) the Jews and the idolaters. And thou wilt find the nearest of them in affection to those who believe (to be) those who say: Lo! We are Christians. That is because there are among them priests and monks, and because they are not proud
Mufti Taqi Usmani
And you will certainly find that the people most hostile against the believers are the Jews and the ones who ascribe partners to Allah. You will certainly find that the closest of them in friendship with the believers are those who say, “We are Christians.”That is because among them there are priests and monks,46 and because they are not arrogant
Muhammad Asad
Thou wilt surely find that, of all people, the most hostile to those who believe [in this divine writ] are the Jews as well as those who are bent on ascribing divinity to aught beside God; and thou wilt surely find that, of all people, they who say, "Behold, we are Christians," come closest to feeling affection for those who believe [in this divine writ]: this is so because there are priests and monks among them, and because these are not given to arrogance
Muhammad Mahmoud Ghali
Indeed you will definitely find the most serious of mankind in enmity to (the ones) who have believed are the Jews and the ones who have associated; (i.e., associated others with Allah) and indeed you will definitely find the nearest of them in affection to the ones who have believed are the ones who say, "Surely we are Nasara." (Christians) That is for that among them are priests and monks, and they do not wax proud
Muhammad Sarwar
You find Jews and pagans among the worst of the enemies of the believers. (Of the non-believers) nearest to them (the believers) in affection you find those who say, "We are Christians," for among them are the priests and monks who are not proud
Muhammad Taqi Usmani
And you will certainly find that the people most hostile against the believers are the Jews and the ones who ascribe partners to Allah. You will certainly find that the closest of them in friendship with the believers are those who say, .We are Christians.That is because among them there are priests and monks, and because they are not arrogant
Mustafa Khattab Allah Edition
You will surely find the most bitter towards the believers to be the Jews and polytheists and the most gracious to be those who call themselves Christian. That is because there are priests and monks among them and because they are not arrogant
Mustafa Khattab God Edition
You will surely find the most bitter towards the believers to be the Jews and polytheists and the most gracious to be those who call themselves Christian. That is because there are priests and monks among them and because they are not arrogant
N J Dawood
You will assuredly find that the most hostile of people to the faithful are the Jews and the pagans; and you will assuredly find that the nearest in affection to the faithful are those who say: ‘We are Christians.‘ That is because there are priests and monks among them; and because they are free from pride
Safi Kaskas
You [Prophet] are sure to find that the most hostile to the believers are the Jews as well as those who are bent on ascribing partners to God. While, you will find that the nearest in affection towards the believers are those who say, "We are Christians," because there are priests and monks among them, and because these people are not given to arrogance
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek