×

O you who believe, do not kill game while you are on 5:95 British translation

Quran infoBritishSurah Al-Ma’idah ⮕ (5:95) ayat 95 in British

5:95 Surah Al-Ma’idah ayat 95 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-Ma’idah ayat 95 - المَائدة - Page - Juz 7

﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡتُلُواْ ٱلصَّيۡدَ وَأَنتُمۡ حُرُمٞۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدٗا فَجَزَآءٞ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدۡلٖ مِّنكُمۡ هَدۡيَۢا بَٰلِغَ ٱلۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّٰرَةٞ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوۡ عَدۡلُ ذَٰلِكَ صِيَامٗا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنۡهُۚ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ ﴾
[المَائدة: 95]

O you who believe, do not kill game while you are on pilgrimage. Whoever of you kills it deliberately should compensate by offering its equivalent – as judged by two just men among you – to be offered at the Sacred House, or by feeding the needy, or by fasting its equivalent, so that he may taste the consequence of his deed. Allah has pardoned what has passed, but whoever does it again, Allah will subject him to retribution, for Allah is All-Mighty, Capable of Retribution

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ياأيها الذين آمنوا لا تقتلوا الصيد وأنتم حرم ومن قتله منكم متعمدا, باللغة البريطانية

﴿ياأيها الذين آمنوا لا تقتلوا الصيد وأنتم حرم ومن قتله منكم متعمدا﴾ [المَائدة: 95]

Mohammad Habib Shakir
O you who believe! do not kill game while you are on pilgrimage, and whoever among you shall kill it intentionally, the compensation (of it) is the like of what he killed, from the cattle, as two just persons among you shall judge, as an offering to be brought to the Kaaba or the expiation (of it) is the feeding of the poor or the equivalent of it in fasting, that he may taste the unwholesome result of his deed; Allah has pardoned what is gone by; and whoever returns (to it), Allah will inflict retribution on him; and Allah is Mighty, Lord of Retribution
Mohammad Shafi
O you who believe! Kill not the game while you are in the state of Ihram. And whoever among you kills it intentionally, the penalty is the like of what he killed, from the cattle, as adjudged by two just persons among you, as an offering to be brought to the Kaabah — Or the expiation therefor is the feeding of the poor or commensurate fasting — so that whoever killed the game, may taste the burden of his deed. Allah has forgiven what is past. And whoever does it again, Allah will take retribution from him. And Allah is Omnipotent, Capable to take retribution
Mohammed Marmaduke William Pickthall
O ye who believe! Kill no wild game while ye are on the pilgrimage. Whoso of you killeth it of set purpose he shall pay its forfeit in the equivalent of that which he hath killed, of domestic animals, the judge to be two men among you known for justice, (the forfeit) to be brought as an offering to the Ka'bah; or, for expiation, he shall feed poor persons, or the equivalent thereof in fasting, that he may taste the evil consequences of his deed. Allah forgiveth whatever (of this kind) may have happened in the past, but whoso relapseth, Allah will take retribution from him. Allah is Mighty, Able to Requite (the wrong)
Mufti Taqi Usmani
O you who believe, do not kill game when you are in IHrām (state of consecration for Hajj or ‘Umrah). If someone from among you kills it deliberately, then compensation (will be required) from cattle equal to what one has killed, according to the judgement of two just men from among you, as an offering due to reach the Ka’bah, or an expiation, that is, to feed the poor, or its equal in fasts, so that he may taste the punishment of what he did. Allah has forgiven what has passed, but whoever does it again, Allah shall subject him to retribution. Allah is Mighty, Lord of Retribution
Muhammad Asad
O you who have attained to faith! Kill no game while you are in the state of pilgrimage. And whoever of you kills it intentionally, [shall make] amends in cattle equivalent to what he has killed - with two persons of probity giving their judgment thereon- to be brought as an offering to the Ka`bah; or else he may atone for his sin by feeding the needy, or by the equivalent thereof in fasting: [this,] in order that. he taste the full gravity of his deed, [while] God shall have effaced the past. But whoever does it again, God will inflict His retribution on him: for God is almighty, an avenger of evil
Muhammad Mahmoud Ghali
O you who have believed, do not kill the game (while) you are in pilgrim sanctity; (i.e., in the sacred precints or in the sanctified) and whoever of you kills it premeditatedly, then the recompense is the like of what he has killed, in (grazing) livestock as shall be judged by two men of justice (Literally: possessing "a sense of" justice) among you, an offering to reach the Kacbah, or expiation food for indigent persons, or the just equivalent of that in fasting, so that he may taste the pernicious result of His Command. (i.e. the Command of Allah) Allah has been clement towards what is bygone; and whoever goes back (to offense), then Allah will take vengeance on him; and Allah is Ever-Mighty, Owner of vengeance
Muhammad Sarwar
Believers, do not hunt when you are in the holy precinct. Whichever of you purposely kills game in the holy precinct has to offer, as an expiation, a sacrifice in the holy precinct which two just people among you would consider equal to the prey or food to a destitute person or has to fast (for an appointed time) to bear the burden of the penalty for his deed. God forgives whatever was done in the past, but He will take revenge on whoever returns to transgression, for He is Majestic and Capable of taking revenge
Muhammad Taqi Usmani
O you who believe, do not kill game when you are in IHram (state of consecration for Hajj or ‘Umrah). If someone from among you kills it deliberately, then compensation (will be required) from cattle equal to what one has killed, according to the judgement of two just men from among you, as an offering due to reach the Ka‘bah, or an expiation, that is, to feed the poor, or its equal in fasts, so that he may taste the punishment of what he did. Allah has forgiven what has passed, but whoever does it again, Allah shall subject him to retribution. Allah is Mighty, Lord of Retribution
Mustafa Khattab Allah Edition
O believers! Do not kill game while on pilgrimage. Whoever kills game intentionally must compensate by offering its equivalence—as judged by two just men among you—to be offered at the Sacred House, or by feeding the needy, or by fasting so that they may taste the consequences of their violations. Allah has forgiven what has been done. But those who persist will be punished by Allah. And Allah is Almighty, capable of punishment
Mustafa Khattab God Edition
O believers! Do not kill game while on pilgrimage. Whoever kills game intentionally must compensate by offering its equivalence—as judged by two just men among you—to be offered at the Sacred House, or by feeding the needy, or by fasting so that they may taste the consequences of their violations. God has forgiven what has been done. But those who persist will be punished by God. And God is Almighty, capable of punishment
N J Dawood
Believers, you shall not kill game while on Pilgrimage. He that kills game by design, shall present, as an offering to the Ka‘bah, an animal equivalent to the one he killed, to be determined by two just men among you; or he shall, in atonement, either feed the destitute or fast, so that he may taste the evil consequences of his deed. God has pardoned what is past; but if anyone relapses God will avenge Himself on him: God is Almighty and capable of revenge
Safi Kaskas
Believers, do not hunt while you are in the state for sanctity. Whoever kills an animal intentionally must make amends by offering an equivalent domestic animal comparable to what was killed as defined by two just men-an offering to be delivered to the Ka'bah. Or, he may atone for his sin by feeding the needy, or by fasting an equivalent number of days, so that he may understand the seriousness of what he has done. God forgives what is past, but if anyone does it again, God will punish him severely. God is mighty, and capable of exacting the penalty
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek