Quran with Turkish translation - Surah Al-Ma’idah ayat 95 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡتُلُواْ ٱلصَّيۡدَ وَأَنتُمۡ حُرُمٞۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدٗا فَجَزَآءٞ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدۡلٖ مِّنكُمۡ هَدۡيَۢا بَٰلِغَ ٱلۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّٰرَةٞ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوۡ عَدۡلُ ذَٰلِكَ صِيَامٗا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنۡهُۚ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ ﴾
[المَائدة: 95]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تقتلوا الصيد وأنتم حرم ومن قتله منكم متعمدا﴾ [المَائدة: 95]
Abdulbaki Golpinarli Ey inananlar, ihramdayken avlanmayın; icinizden kim, bir av hayvanını bilerek oldururse sizden iki adalet sahibinin hukmune gore cezası, oldurdugu hayvanın benzeri olan ve Ka'be'ye goturulen bir hayvanı kurban etmek, yahut isledigi suca karsılık yoksulları doyurmak, yahut da bunlara denk olacak kadar oruc tutmaktır, boylece yaptıgının cezasını tatması gerektir. Allah, gecmiste islenen sucları bagıslamıstır. Fakat bundan boyle de kim bu sucu islerse suphe yok ki Allah oc alır ondan ve Allah ustundur, oc alıcıdır |
Adem Ugur Ey iman edenler! Ihramlı iken avı oldurmeyin. Icinizden kim onu kasten oldururse oldurdugu hayvanın dengi (ona) cezadır. (Buna) Kabe´ye varacak bir kurban olmak uzere icinizden adalet sahibi iki kisi hukmeder (oldurulen avın dengini takdir eder). Yahut (avlanmanın cezası), fakirleri doyurmaktan ibaret bir keffarettir, yahut onun dengi oruc tutmaktır. Ta ki (yasak av yapan) isinin cezasını tatmıs olsun. Allah gecmisi affetmistir. Kim bu sucu tekrar islerse Allah da ondan karsılıgını alır. Allah daima galiptir, oc alandır |
Adem Ugur Ey iman edenler! İhramlı iken avı öldürmeyin. İçinizden kim onu kasten öldürürse öldürdüğü hayvanın dengi (ona) cezadır. (Buna) Kâbe´ye varacak bir kurban olmak üzere içinizden adalet sahibi iki kişi hükmeder (öldürülen avın dengini takdir eder). Yahut (avlanmanın cezası), fakirleri doyurmaktan ibaret bir keffârettir, yahut onun dengi oruç tutmaktır. Ta ki (yasak av yapan) işinin cezasını tatmış olsun. Allah geçmişi affetmiştir. Kim bu suçu tekrar işlerse Allah da ondan karşılığını alır. Allah daima galiptir, öç alandır |
Ali Bulac Ey iman edenler, siz ihramlıyken avı oldurmeyin. Sizden kim onu kasıtlı olarak (taammuden) oldururse, cezası, hayvandan oldurdugunun bir benzeridir. Buna da, Kabe'ye ulasmıs bir kurbanlık olarak icinizden adalet sahibi iki kisi hukmedecektir. Veya yoksulları doyurmak veya onun dengi oruc tutmak olan bir kefaret vardır. Boylelikle islediginin vebalini tatmıs olsun. Allah gecmiste olanı bagısladı. Ama kim tekrarlarsa, Allah ondan oc alacaktır. Allah ustun ve guclu olandır, oc sahibidir |
Ali Bulac Ey iman edenler, siz ihramlıyken avı öldürmeyin. Sizden kim onu kasıtlı olarak (taammüden) öldürürse, cezası, hayvandan öldürdüğünün bir benzeridir. Buna da, Kabe'ye ulaşmış bir kurbanlık olarak içinizden adalet sahibi iki kişi hükmedecektir. Veya yoksulları doyurmak veya onun dengi oruç tutmak olan bir kefaret vardır. Böylelikle işlediğinin vebalini tatmış olsun. Allah geçmişte olanı bağışladı. Ama kim tekrarlarsa, Allah ondan öç alacaktır. Allah üstün ve güçlü olandır, öç sahibidir |
Ali Fikri Yavuz Ey iman edenler! Siz, ihramda iken avı oldurmeyin. Icinizden kim onu bilerek oldururse, ona, oldurdugu hayvanın benzeri bir hayvan kurban etmek cezası vardır; buna, Kabe’ye ulasmıs bir kurbanlık olmak uzere, icinizden adalet sahibi iki kisi hukmeder. Yahut bir keffaret vardır ki, (bu da) nisbette yoksulu doyurmak veya her fakire karsılık bir gun oruc tutmaktır. Boylece yaptıgının cezasını tatsın. Allah gecmiste yapılanları bagısladı. Fakat kim (bundan sonra) bir daha yaparsa Allah ondan intikamını alacaktır. Allah mutlak galibdir, intikam sahibidir |
Ali Fikri Yavuz Ey iman edenler! Siz, ihramda iken avı öldürmeyin. İçinizden kim onu bilerek öldürürse, ona, öldürdüğü hayvanın benzeri bir hayvan kurban etmek cezası vardır; buna, Kâbe’ye ulaşmış bir kurbanlık olmak üzere, içinizden adâlet sahibi iki kişi hükmeder. Yahut bir keffâret vardır ki, (bu da) nisbette yoksulu doyurmak veya her fakire karşılık bir gün oruç tutmaktır. Böylece yaptığının cezasını tatsın. Allah geçmişte yapılanları bağışladı. Fakat kim (bundan sonra) bir daha yaparsa Allah ondan intikamını alacaktır. Allah mutlak galibdir, intikam sahibidir |
Celal Y Ld R M Ey iman edenler! Siz ihramlı iken avı oldurmeyin ; sizden kim bile bile onu oldururse kendisine ceza vardır. O da oldurdugune benzer bir davardır ki, oldurulen gibi oldugunu iki adil kimse takdir eder, hukum verir. Davar, hacı kurbanı olmak uzere Kabe´ye goturulur, orada kesilir; yahut yoksullara yemek vermek veya onun dengince oruc tutarak keffaretini eda etsin. Ta ki isledigi (bu cinayetin) vebalini tatmıs olsun. Gecmisteki (islenen bu tur cinayetleri) Allah bagısladı. Kim donup bir daha boyle yaparsa, Allah ondan intikam alır. Allah hep ustundur, gucludur ve (ilahi sınırları asanlardan tevbe etmezlerse) intikam alıcıdır |
Celal Y Ld R M Ey imân edenler! Siz ihrâmlı iken avı öldürmeyin ; sizden kim bile bile onu öldürürse kendisine ceza vardır. O da öldürdüğüne benzer bir davardır ki, öldürülen gibi olduğunu iki âdil kimse takdîr eder, hüküm verir. Davar, hacı kurbanı olmak üzere Kabe´ye götürülür, orada kesilir; yahut yoksullara yemek vermek veya onun dengince oruç tutarak keffaretini edâ etsin. Tâ ki işlediği (bu cinayetin) vebalini tatmış olsun. Geçmişteki (işlenen bu tür cinayetleri) Allah bağışladı. Kim dönüp bir daha böyle yaparsa, Allah ondan intikam alır. Allah hep üstündür, güçlüdür ve (ilâhi sınırları aşanlardan tevbe etmezlerse) intikam alıcıdır |