Quran with British translation - Surah Al-Ma’idah ayat 94 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَيَبۡلُوَنَّكُمُ ٱللَّهُ بِشَيۡءٖ مِّنَ ٱلصَّيۡدِ تَنَالُهُۥٓ أَيۡدِيكُمۡ وَرِمَاحُكُمۡ لِيَعۡلَمَ ٱللَّهُ مَن يَخَافُهُۥ بِٱلۡغَيۡبِۚ فَمَنِ ٱعۡتَدَىٰ بَعۡدَ ذَٰلِكَ فَلَهُۥ عَذَابٌ أَلِيمٞ ﴾
[المَائدة: 94]
﴿ياأيها الذين آمنوا ليبلونكم الله بشيء من الصيد تناله أيديكم ورماحكم ليعلم﴾ [المَائدة: 94]
Mohammad Habib Shakir O you who believe! Allah will certainly try you in respect of some game which your hands and your lances can reach, that Allah might know who fears Him in secret; but whoever exceeds the limit after this, he shall have a painful punishment |
Mohammad Shafi O you who believe! Allah will certainly test you in respect of game within reach of your hands and your lances, that Allah might know who fears Him unseen. A painful punishment then for the one, who transgresses after this |
Mohammed Marmaduke William Pickthall O ye who believe! Allah will surely try you somewhat (in the matter) of the game which ye take with your hands and your spears, that Allah may know him who feareth Him in secret. Whoso transgresseth after this, for him there is a painful doom |
Mufti Taqi Usmani O you who believe, Allah shall certainly test you with some of the game coming in the range of your hands and spears, so that Allah may know those who fear Him, even though He is Unseen. Whoever transgresses the limit after all this, for him there is a painful punishment |
Muhammad Asad O YOU who have attained to faith! Most certainly God will try you by means of the game which may come within the reach of your hands and your weapons [while you are on pilgrimage], so that God might mark out those who fear Him although He is beyond the reach of human perception. And as for him who, after all this, transgresses the bounds of what is right-grievous suffering awaits him |
Muhammad Mahmoud Ghali O you who have believed, indeed Allah will definitely try you with something of the game that your hands and lances attain, that Allah may know who fears Him in the Unseen; so whoever transgresses after that, then he will have a painful torment |
Muhammad Sarwar Believers, God will test you (to see the strength of your obedience) concerning what you hunt by hand or spear, so that He would know who has fear of Him in private. Whoever transgresses will suffer a painful torment |
Muhammad Taqi Usmani O you who believe, Allah shall certainly test you with some of the game coming in the range of your hands and spears, so that Allah may know those who fear Him, even though He is Unseen. Whoever transgresses the limit after all this, for him there is a painful punishment |
Mustafa Khattab Allah Edition O believers! Allah will surely test you with game within the reach of your hands and spears to distinguish those who fear Him in secret. Whoever transgresses from now on will suffer a painful punishment |
Mustafa Khattab God Edition O believers! God will surely test you with game within the reach of your hands and spears to distinguish those who fear Him in secret. Whoever transgresses from now on will suffer a painful punishment |
N J Dawood Believers, God will surely put you to the proof by means of the game which you can catch with your hands or with your spears, so that God may know those who fear Him in their hearts. He that transgresses hereafter, woeful punishment awaits him |
Safi Kaskas Believers, God is sure to tempt you with wild games that come, within reach of your hands and weapons, so He can identify those who fear Him, even though they think He is not watching. Whoever oversteps the limits, will have a painful punishment |