Quran with English translation - Surah Al-Ma’idah ayat 95 - المَائدة - Page - Juz 7
﴿يَٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ لَا تَقۡتُلُواْ ٱلصَّيۡدَ وَأَنتُمۡ حُرُمٞۚ وَمَن قَتَلَهُۥ مِنكُم مُّتَعَمِّدٗا فَجَزَآءٞ مِّثۡلُ مَا قَتَلَ مِنَ ٱلنَّعَمِ يَحۡكُمُ بِهِۦ ذَوَا عَدۡلٖ مِّنكُمۡ هَدۡيَۢا بَٰلِغَ ٱلۡكَعۡبَةِ أَوۡ كَفَّٰرَةٞ طَعَامُ مَسَٰكِينَ أَوۡ عَدۡلُ ذَٰلِكَ صِيَامٗا لِّيَذُوقَ وَبَالَ أَمۡرِهِۦۗ عَفَا ٱللَّهُ عَمَّا سَلَفَۚ وَمَنۡ عَادَ فَيَنتَقِمُ ٱللَّهُ مِنۡهُۚ وَٱللَّهُ عَزِيزٞ ذُو ٱنتِقَامٍ ﴾
[المَائدة: 95]
﴿ياأيها الذين آمنوا لا تقتلوا الصيد وأنتم حرم ومن قتله منكم متعمدا﴾ [المَائدة: 95]
Al Bilal Muhammad Et Al O you who believe, do not kill game while in pilgrim garb. If any of you does so intentionally, the compensation is an offering brought to the Kaaba of a domestic animal equivalent to the one he killed, as adjudged by two just people among you, or in exchange, the feeding of the indigent, or its equivalent in fasts, that he may taste of the penalty of his deed. God forgives what has passed. For retribution God will exact from him the penalty, for God is Exalted, Lord of retribution |
Ali Bakhtiari Nejad You who believe, do not kill the game (in hunting) while you are forbidden (during the Hajj). Anyone of you who kills it intentionally, then his punishment is the livestock like what he killed, as judged by two just persons among you, as an offering to reach the Ka'aba, or penalty of feeding some needy or the equivalent of that in fasting, so he may taste the consequence of his action. God excuses what is passed, and anyone who returns (to such actions) then God revenges from him, and God is powerful and revengeful |
Ali Quli Qarai O you who have faith! Do not kill any game when you are in pilgrim sanctity. Should any of you kill it intentionally, its atonement, the counterpart from cattle of what he has killed, as judged by two fair men among you, will be an offering brought to the Ka‘bah, or an atonement by feeding needy persons, or its equivalent in fasting, that he may taste the untoward consequences of his conduct. Allah has excused what is already past; but should anyone resume, Allah shall take vengeance on him, for Allah is all-mighty, avenger |
Ali Unal O you who believe! Do not kill game while you are in the state of pilgrim sanctity or in the sacred precincts of Makkah. Whoever of you kills it, then its recompense is the like of what he has killed, from livestock, to be judged by two men among you of equity and probity, and to be brought to the Ka‘bah as an offering; or (there shall be) an expiation by way of giving (as much) food to the destitute (as the value of the game killed), or fasting (a number of days) equivalent (to the number of the persons to be fed or the shares assigned for them). (That is ordained) so that he may taste the evil consequences of his deed. God has pardoned what is past; but for one who re-offends, God will take retribution from him. And God is All-Glorious with irresistible might, Ever-Able to requite (wrong) |
Hamid S Aziz O you who believe! Kill not game while you are on pilgrimage. But he amongst you who kills it purposely, he shall compensate the equivalent of that which he has killed, in domestic animals - of which two just persons amongst you shall judge - an offering |
John Medows Rodwell O believers! kill no game while ye are on pilgrimage. Whosoever among you shall purposely kill it, shall comsent pensate for it in domestic animals of equal value (according to the judgment of two just persons among you), to be brought as an offering to the Caaba; or in expiation thereof shall feed the poor; or as the equivalent of this shall fast, that he may taste the ill consequence of his deed. God forgiveth what is past; but whoever doth it again, God will take vengeance on him; for God is mighty and vengeance is His |
Literal You, you those who believed, do not kill the hunt/trapping, and you are forbidden/respecting for pilgrimage, and who intentionally/purposely killed it from you, so a reimbursement equal/similar (to) what he killed from the properties/livestock (the animals/birds), (two) of (B) justice/equality from you judges/rules with it (as) an offering reaching/delivered (to) the Kaaba , or substitution (of) feeding (the) poorest of poor/poor oppressed (P), or redemption (of) that (is) fasting , to taste/experience his matter`s/affair`s severity/bad consequences/evil results, God forgave/pardoned on what preceded, and who returned (again), so God revenges from Him, and God (is) glorious/mighty , (owner) of revenge |
Mir Anees Original O you who believe ! do not kill the game while you are in the pilgrim's dress, and whoever among you kills it intentionally, then the compensation (as fine for it) the like of what he killed of the cattle, decided by two just persons from among you, to be brought to Kaaba as an offering; or the expiation (of it) is the feeding of the poor or the equivalent of that is fasting, that he may taste the evil consequence of his affair (of disobedience). Allah has pardoned that which was done in the past but whoever returns (to it), Allah will inflict retribution on him, and Allah is Mighty, Inflicter of retribution |
Mir Aneesuddin O you who believe ! do not kill the game while you are in the pilgrim's dress, and whoever among you kills it intentionally, then the compensation (as fine for it) the like of what he killed of the cattle, decided by two just persons from among you, to be brought to Kaaba as an offering; or the expiation (of it) is the feeding of the poor or the equivalent of that is fasting, that he may taste the evil consequence of his affair (of disobedience). God has pardoned that which was done in the past but whoever returns (to it), God will inflict retribution on him, and God is Mighty, Inflicter of retribution |