Quran with British translation - Surah Al-Mujadilah ayat 19 - المُجَادلة - Page - Juz 28
﴿ٱسۡتَحۡوَذَ عَلَيۡهِمُ ٱلشَّيۡطَٰنُ فَأَنسَىٰهُمۡ ذِكۡرَ ٱللَّهِۚ أُوْلَٰٓئِكَ حِزۡبُ ٱلشَّيۡطَٰنِۚ أَلَآ إِنَّ حِزۡبَ ٱلشَّيۡطَٰنِ هُمُ ٱلۡخَٰسِرُونَ ﴾
[المُجَادلة: 19]
﴿استحوذ عليهم الشيطان فأنساهم ذكر الله أولئك حزب الشيطان ألا إن حزب﴾ [المُجَادلة: 19]
Mohammad Habib Shakir The Shaitan has gained the mastery over them, so he has made them forget the remembrance of Allah; they are the Shaitan's party; now surely the Shaitan's party are the losers |
Mohammad Shafi The Satan has overpowered them and so has caused them forget remembrance of Allah. They are the Satan's party. Is not Satan's party indeed the losers |
Mohammed Marmaduke William Pickthall The devil hath engrossed them and so hath caused them to forget remembrance of Allah. They are the devil's party. Lo! is it not the devil's party who will be the losers |
Mufti Taqi Usmani The ShaiTān (Satan) has prevailed upon them; so he has made them neglect to remember Allah. They are the party of ShaiTān . Be assured that it is (the members of the) party of ShaiTān that are the losers |
Muhammad Asad Satan has gained mastery over them, and has caused them to remain oblivious of the remembrance of God. Such as these are Satan’s partisans: oh, verily, it is they, the partisans of Satan, who will truly be the losers |
Muhammad Mahmoud Ghali Ash-Shaytan (The ever ) has gained a privilege over them; so he caused them to forget the Remembrance of Allah; those are Ash-Shaytan's party. Verily, Ash-Shaytan's party are (they) surely they, who are the losers |
Muhammad Sarwar Satan has dominated them and has made them forget the guidance of God. They are Satan's party and the party of Satan will certainly suffer a great loss |
Muhammad Taqi Usmani The ShaiTan (Satan) has prevailed upon them; so he has made them neglect to remember Allah. They are the party of ShaiTan . Be assured that it is (the members of the) party of ShaiTan that are the losers |
Mustafa Khattab Allah Edition Satan has taken hold of them, causing them to forget the remembrance of Allah. They are the party of Satan. Surely Satan’s party is bound to lose |
Mustafa Khattab God Edition Satan has taken hold of them, causing them to forget the remembrance of God. They are the party of Satan. Surely Satan’s party is bound to lose |
N J Dawood Satan has gained possession of them, and caused them to forget God‘s Admonition. They are the confederates of Satan; but Satan‘s confederates will surely be the losers |
Safi Kaskas Satan has overcome them and made them forget the remembrance of God. Those are the party of Satan. Unquestionably, the party of Satan will be the doomed |