×

Have you not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers 59:11 British translation

Quran infoBritishSurah Al-hashr ⮕ (59:11) ayat 11 in British

59:11 Surah Al-hashr ayat 11 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-hashr ayat 11 - الحَشر - Page - Juz 28

﴿۞ أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدٗا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ ﴾
[الحَشر: 11]

Have you not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers from the People of the Book, “If you are expelled, we will surely leave with you, and we will never obey anyone concerning you, and if you are attacked, we will surely come to your aid.” But Allah bears witness that they are truly liars

❮ Previous Next ❯

ترجمة: ألم تر إلى الذين نافقوا يقولون لإخوانهم الذين كفروا من أهل الكتاب, باللغة البريطانية

﴿ألم تر إلى الذين نافقوا يقولون لإخوانهم الذين كفروا من أهل الكتاب﴾ [الحَشر: 11]

Mohammad Habib Shakir
Have you not seen those who have become hypocrites? They say to those of their brethren who disbelieve from among the followers of the Book: If you are driven forth, we shall certainly go forth with you, and we will never obey any one concerning you, and if you are fought against, we will certainly help you, and Allah bears witness that they are most surely liars
Mohammad Shafi
Have you seen those who act hypocritically? They say to those who suppress the Truth from among the People of the Book, "If you are driven out we shall surely go out with you. And we shall not follow anyone ever against you. And if you are attacked, we shall help you." Allah bears witness that they are certainly indeed liars
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Hast thou not observed those who are hypocrites, (how) they tell their brethren who disbelieve among the People of the Scripture: If ye are driven out, we surely will go out with you, and we will never obey anyone against you, and if ye are attacked we verily will help you. And Allah beareth witness that they verily are liars
Mufti Taqi Usmani
Did you not see the hypocrites saying to their brothers from those of the people of the Book who are unbelievers, “If you are expelled, we will certainly go out with you, and we will never obey anyone about you. And if you are fought against, we will definitely help you.” Allah bears witness that they are pure liars
Muhammad Asad
ART THOU NOT aware of how those who would always dissemble [their real feelings] speak to their truth-denying brethren from among the followers of earlier revelation: “If you are driven away, we shall most certainly go forth with you, and shall never pay heed to anyone against you; and if war is waged against you, we shall most certainly come to your succour.” But God bears witness that they are most flagrantly lying
Muhammad Mahmoud Ghali
Have you not regarded (the ones) who act the hypocrite, saying to their brothers who have disbelieved from among the Population of the Book, (Or: Family of the Book, i.e., the Jews and christians) "Indeed, in case you are driven out, indeed we will definitely go out with you, and we will not obey anyone in regard to you at all; and in case you are fought against, indeed we will definitely vindicate you." And Allah testifies that surely they are liars indeed
Muhammad Sarwar
Have you not seen the hypocrites who say to their disbelieving brothers among the People of the Book, "If you are driven out, we shall, also, leave the town with you and we shall never obey whoever seeks to harm you. If you are attacked, we shall help you." God testifies that they are liars
Muhammad Taqi Usmani
Did you not see the hypocrites saying to their brothers from those of the people of the Book who are unbelievers, .If you are expelled, we will certainly go out with you, and we will never obey anyone about you. And if you are fought against, we will definitely help you. Allah bears witness that they are pure liars
Mustafa Khattab Allah Edition
Have you ˹O Prophet˺ not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers from the People of the Book, “If you are expelled, we will certainly leave with you, and We will never obey anyone against you. And if you are fought against, we will surely help you.”? But Allah bears witness that they are truly liars
Mustafa Khattab God Edition
Have you ˹O Prophet˺ not seen the hypocrites who say to their fellow disbelievers from the People of the Book, “If you are expelled, we will certainly leave with you, and We will never obey anyone against you. And if you are fought against, we will surely help you.”? But God bears witness that they are truly liars
N J Dawood
Do but consider the hypocrites. They say to their fellow-unbelievers among the People of the Book: ‘If you are driven out, we will go with you. We will never obey any one who seeks to harm you. If you are attacked, we will certainly help you.‘ God bears witness that they are lying
Safi Kaskas
Have you noticed those who act hypocritically? They say to their brothers, the faithless among the people of the Book, "If you are driven out, we will surely leave with you, and we will not obey anyone who wants to harm you; and should anyone fight you, we will certainly support you." But God bears witness that they are truly liars
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek