Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 114 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡتَغِي حَكَمٗا وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مُفَصَّلٗاۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٞ مِّن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ ﴾
[الأنعَام: 114]
﴿أفغير الله أبتغي حكما وهو الذي أنـزل إليكم الكتاب مفصلا والذين آتيناهم﴾ [الأنعَام: 114]
Mohammad Habib Shakir Shall I then seek a judge other than Allah? And He it is Who has revealed to you the Book (which is) made plain; and those whom We have given the Book know that it is revealed by your Lord with truth, therefore you should not be of the disputers |
Mohammad Shafi Shall I then seek a judge other than Allah? And He it is Who has revealed to you the Book explained in details. And those whom We have given the Book know that it is, in fact, revealed by your Lord. So be not of those who doubt |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Shall I seek other than Allah for judge, when He it is Who hath revealed unto you (this) Scripture, fully explained? Those unto whom We gave the Scripture (aforetime) know that it is revealed from thy Lord in truth. So be not thou (O Muhammad) of the waverers |
Mufti Taqi Usmani So, should I seek someone other than Allah as judge, while it is He who has sent down to you the Book in details? Those We have given the Book know that it is revealed from your Lord with the truth. So, never be one of those who are in suspicion |
Muhammad Asad [say thou:] "Am I, then, to look unto anyone but God for judgment [as to what is right and wrong], when it is He who has bestowed upon you from on high this divine writ, clearly spelling out the truth?" And those unto whom We have vouchsafed revelation aforetime know that this one, too, has been bestowed from on high, step by step, by thy Sustainer. Be not, then, among the doubters |
Muhammad Mahmoud Ghali (say, ) "Then, shall I inequitably seek other than Allah for arbiter, and He is (The One) Who has sent down to you the Book (clearly) expounded?" And the ones to whom We brought the Book know that it is being sent down from your Lord with the Truth, so do not definitely be of the constant wranglers |
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "Should I seek any judge other than God? It is He Who has revealed this Book (Quran) to you with all its intricate details." Those to whom We have given the Bible know that the Quran has been revealed to you from your Lord in all Truth. Thus, you (people) must have no doubts about it |
Muhammad Taqi Usmani So, should I seek someone other than Allah as judge, while it is He who has sent down to you the Book in details? Those We have given the Book know that it is revealed from your Lord with the truth. So, never be one of those who are in suspicion |
Mustafa Khattab Allah Edition ˹Say, O Prophet,˺ “Should I seek a judge other than Allah while He is the One Who has revealed for you the Book ˹with the truth˺ perfectly explained?” Those who were given the Scripture know that it has been revealed ˹to you˺ from your Lord in truth. So do not be one of those who doubt |
Mustafa Khattab God Edition ˹Say, O Prophet,˺ “Should I seek a judge other than God while He is the One Who has revealed for you the Book ˹with the truth˺ perfectly explained?” Those who were given the Scripture know that it has been revealed ˹to you˺ from your Lord in truth. So do not be one of those who doubt |
N J Dawood Should I² seek a judge other than God when He it is who has revealed the Book for you with all its precepts? Those to whom We gave the Book know that it is revealed with Truth from your Lord. Therefore never doubt it |
Safi Kaskas [Say], "Will I seek any judge other than God, when It is He who has sent down the Book, clearly spelling out the truth?" Those to whom We gave the Book before know that this is revealed by your Lord with the Truth. Don't be one of those who doubt |