Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 114 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿أَفَغَيۡرَ ٱللَّهِ أَبۡتَغِي حَكَمٗا وَهُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ إِلَيۡكُمُ ٱلۡكِتَٰبَ مُفَصَّلٗاۚ وَٱلَّذِينَ ءَاتَيۡنَٰهُمُ ٱلۡكِتَٰبَ يَعۡلَمُونَ أَنَّهُۥ مُنَزَّلٞ مِّن رَّبِّكَ بِٱلۡحَقِّۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلۡمُمۡتَرِينَ ﴾
[الأنعَام: 114]
﴿أفغير الله أبتغي حكما وهو الذي أنـزل إليكم الكتاب مفصلا والذين آتيناهم﴾ [الأنعَام: 114]
Al Bilal Muhammad Et Al Say, “Shall I look for a judge other than God, when it is He Who has sent to you the Book explained in detail?” They know full well to whom We have given the Book, and that it has been sent down from your Lord in truth. So never be of those who doubt |
Ali Bakhtiari Nejad Should I look for a judge other than God, when He is the One who sent down the book to you which is explained in detail? And those whom We gave them the book know that it is truly sent down by your Master, so do not be of the doubters |
Ali Quli Qarai [Say,] ‘Shall I seek a judge other than Allah, while it is He who has sent down to you the Book, well-elaborated?’ Those whom We have given the Book know that it has been sent down from your Lord with the truth; so do not be one of the skeptics |
Ali Unal (Say to them, O Messenger:) "What! shall I seek other than God for judge (to settle the matters between you and me), when it is He Who has sent down to you this (unique, most perfect) Book (in which truth and falsehood, right and wrong are) fully distinguished?" (The scholars among) those to whom We gave the Book before know that it is one being sent down in parts in truth by your Lord. So never be among the doubters (concerning the truth of your way) |
Hamid S Aziz Shall I seek for Judge other than Allah, when it is He who has sent down to you this Book in detail? Those to whom We gave the Book know that it is sent down from your Lord, in truth. So, be not you of those who doubt |
John Medows Rodwell What! shall I seek other judge than God, when it is He who hath sent down to you the distinguishing Book? They to whom we have given the Book know that it is sent down from thy Lord with truth. Be not thou then of those who doubt |
Literal So is other than God I ask/desire (as) a judge/ruler, and He is who descended to you The Book detailed/explained ? And those who We brought (gave) to them The Book , they know that it (is) descended from your Lord with the truth , so do not be (E) from the doubting/arguing |
Mir Anees Original Shall I then seek (as) a judge (someone) other than Allah, when He it is Who has sent down the book (law) to you detailing (judgment)? And those to whom We gave the book know that it has been sent down from your Fosterer, (and it) contains the truth, so do not be of those who doubt (it) |
Mir Aneesuddin Shall I then seek (as) a judge (someone) other than God, when He it is Who has sent down the book (law) to you detailing (judgment)? And those to whom We gave the book know that it has been sent down from your Lord, (and it) contains the truth, so do not be of those who doubt (it) |