×

Why should you not eat of that over which the name of 6:119 British translation

Quran infoBritishSurah Al-An‘am ⮕ (6:119) ayat 119 in British

6:119 Surah Al-An‘am ayat 119 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 119 - الأنعَام - Page - Juz 8

﴿وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تَأۡكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيۡكُمۡ إِلَّا مَا ٱضۡطُرِرۡتُمۡ إِلَيۡهِۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا لَّيُضِلُّونَ بِأَهۡوَآئِهِم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُعۡتَدِينَ ﴾
[الأنعَام: 119]

Why should you not eat of that over which the name of Allah is mentioned, when He has expounded clearly what is forbidden to you, unless you are compelled by necessity? Indeed, many [deviants] lead others astray by their desires, without any knowledge. Your Lord knows best the transgressors

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وما لكم ألا تأكلوا مما ذكر اسم الله عليه وقد فصل لكم, باللغة البريطانية

﴿وما لكم ألا تأكلوا مما ذكر اسم الله عليه وقد فصل لكم﴾ [الأنعَام: 119]

Mohammad Habib Shakir
And what reason have you that you should not eat of that on which Allah's name has been mentioned, and He has already made plain to you what He has forbidden to you-- excepting what you are compelled to; and most surely many would lead (people) astray by their low desires out of ignorance; surely your Lord-- He best knows those who exceed the limits
Mohammad Shafi
And why should you not eat of that on which Allah's name has been mentioned, and He has already made plain for you what He has forbidden — except under compelling circumstances — to you? And, indeed, many do unknowingly lead people astray by their own personal likes and dislikes. Indeed, your Lord it is Who knows those who transgress
Mohammed Marmaduke William Pickthall
How should ye not eat of that over which the name of Allah hath been mentioned, when He hath explained unto you that which is forbidden unto you unless ye are compelled thereto. But lo! many are led astray by their own lusts through ignorance. Lo! thy Lord, He is Best Aware of the transgressors
Mufti Taqi Usmani
What should cause you to avoid eating of that upon which the name of Allah has been invoked, while He has spelled out to you all that He has made unlawful for you, except that to which you are compelled by extreme necessity? Surely, there are many who misguide people on the basis of their desires without having knowledge. Surely, your Lord is the best knower of those who cross the limits
Muhammad Asad
And why should you not eat of that over which God's name has been pronounced, seeing that He has so clearly spelled out to you what He has forbidden you [to eat] unless you are compelled [to do so]? But, behold, [it is precisely in such matters that] many people lead others astray by their own errant views, without [having any real] knowledge. Verily, thy Sustainer is fully aware of those who transgress the bounds of what is right
Muhammad Mahmoud Ghali
And how is it with you, that you do not eat of that over which The Name of Allah has been mentioned-and He has expounded whatever He has prohibited to you-except whatever you are constrained to? And surely many do indeed lead into error by their prejudices without (any) knowledge. Surely your Lord is He Who knows best the transgressors
Muhammad Sarwar
Why should you not eat such flesh when God has told you in detail what is unlawful to eat under normal conditions. Most people, out of ignorance, are led astray by their desires. Your Lord knows best those who transgress
Muhammad Taqi Usmani
What should cause you to avoid eating of that upon which the name of Allah has been invoked, while He has spelled out to you all that He has made unlawful for you, except that to which you are compelled by extreme necessity? Surely, there are many who misguide people on the basis of their desires without having knowledge. Surely, your Lord is the best knower of those who cross the limits
Mustafa Khattab Allah Edition
Why should you not eat of what is slaughtered in Allah’s Name when He has already explained to you what He has forbidden to you—except when compelled by necessity? Many ˹deviants˺ certainly mislead others by their whims out of ignorance. Surely your Lord knows the transgressors best
Mustafa Khattab God Edition
Why should you not eat of what is slaughtered in God’s Name when He has already explained to you what He has forbidden to you—except when compelled by necessity? Many ˹deviants˺ certainly mislead others by their whims out of ignorance. Surely your Lord knows the transgressors best
N J Dawood
And why should you not eat of that which has been consecrated in God‘s name when He has expounded to you what He forbade you, except when you are constrained? Many are those that are misled through ignorance by their desires: surely your Lord best knows the transgressors
Safi Kaskas
Why not eat that over which God's name has been pronounced, knowing that He has clearly spelled out to you what He has forbidden you to eat, and even that you may eat if you are compelled to do so? But many mislead others through their whims, even though they do not really know. Your Lord, however, is fully aware of these transgressors
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek