Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 119 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿وَمَا لَكُمۡ أَلَّا تَأۡكُلُواْ مِمَّا ذُكِرَ ٱسۡمُ ٱللَّهِ عَلَيۡهِ وَقَدۡ فَصَّلَ لَكُم مَّا حَرَّمَ عَلَيۡكُمۡ إِلَّا مَا ٱضۡطُرِرۡتُمۡ إِلَيۡهِۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا لَّيُضِلُّونَ بِأَهۡوَآئِهِم بِغَيۡرِ عِلۡمٍۚ إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعۡلَمُ بِٱلۡمُعۡتَدِينَ ﴾
[الأنعَام: 119]
﴿وما لكم ألا تأكلوا مما ذكر اسم الله عليه وقد فصل لكم﴾ [الأنعَام: 119]
Abdulbaki Golpinarli Size ne oluyor da Allah'ın adı anılarak kesilenleri yemiyorsunuz? Halbuki zorada kaldıgınız zamanlar haric, size haram edilenleri ayırt etmisti. Suphe yok ki halkın cogu, bilmeden kendi istekleriyle sapıp gider. Suphe yok ki Rabbin, haddini asanları daha iyi bilir |
Adem Ugur Uzerine Allah´ın adı anılıp kesilenden yememenize sebep ne? Oysa Allah, caresiz yemek zorunda kaldıgınız dısında, haram kıldıgı seyleri size acıklamıstır. Dogrusu bir cokları bilgisizce kendi kotu arzularına uyarak saptırıyorlar. Muhakkak ki Rabbin haddi asanları cok iyi bilir |
Adem Ugur Üzerine Allah´ın adı anılıp kesilenden yememenize sebep ne? Oysa Allah, çaresiz yemek zorunda kaldığınız dışında, haram kıldığı şeyleri size açıklamıştır. Doğrusu bir çokları bilgisizce kendi kötü arzularına uyarak saptırıyorlar. Muhakkak ki Rabbin haddi aşanları çok iyi bilir |
Ali Bulac Ne oluyor ki size, kacınılmaz bir ihtiyacla karsı karsıya kalmanız dısında, O, size haram kıldıklarını ayrı ayrı acıklamısken, uzerinde Allah'ın ismi anılan seyleri yemiyorsunuz? Gercekten cogu, bir ilim olmaksızın kendi heva (istek ve tutku)larıyla (kimilerini) saptırıyorlar. Suphesiz, senin Rabbin haddi asanları en iyi bilendir |
Ali Bulac Ne oluyor ki size, kaçınılmaz bir ihtiyaçla karşı karşıya kalmanız dışında, O, size haram kıldıklarını ayrı ayrı açıklamışken, üzerinde Allah'ın ismi anılan şeyleri yemiyorsunuz? Gerçekten çoğu, bir ilim olmaksızın kendi heva (istek ve tutku)larıyla (kimilerini) saptırıyorlar. Şüphesiz, senin Rabbin haddi aşanları en iyi bilendir |
Ali Fikri Yavuz Caresiz muhtac bulunduklarınız mustesna olmak uzere, o, size neleri haram kıldıgını ayrı ayrı bildirmisken, uzerlerine Allah’ın ismi anılmıs olanlardan ne diye yemiyeceksiniz? Gercekten bir cokları bildiklerinden degil, yalnız nefis arzularıyla halkı sapıklıga dusuruyorlar. Muhakkak ki Rabbindir, o tecavuz edenleri, en iyi bilen |
Ali Fikri Yavuz Çaresiz muhtaç bulunduklarınız müstesna olmak üzere, o, size neleri haram kıldığını ayrı ayrı bildirmişken, üzerlerine Allah’ın ismi anılmış olanlardan ne diye yemiyeceksiniz? Gerçekten bir çokları bildiklerinden değil, yalnız nefis arzularıyla halkı sapıklığa düşürüyorlar. Muhakkak ki Rabbindir, o tecavüz edenleri, en iyi bilen |
Celal Y Ld R M Size ne oluyor da uzerine Allah´ın adı anılmıs olanlardan yemiyorsunuz ? Halbuki —darda kalıp kesin ihtiyac duydugunuz durum dısında— size haram kıldıklarını bir bir acıklayıp bildirmistir. Dogrusu bir cokları bilgisizce heveslerine uyup sapıtıyorlar. Suphesiz ki Rabbin asırı gidip (ilahi) sınırı asanları en iyi bilendir |
Celal Y Ld R M Size ne oluyor da üzerine Allah´ın adı anılmış olanlardan yemiyorsunuz ? Halbuki —darda kalıp kesin ihtiyaç duyduğunuz durum dışında— size haram kıldıklarını bir bir açıklayıp bildirmiştir. Doğrusu bir çokları bilgisizce heveslerine uyup sapıtıyorlar. Şüphesiz ki Rabbin aşırı gidip (ilâhî) sınırı aşanları en iyi bilendir |