Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 140 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿قَدۡ خَسِرَ ٱلَّذِينَ قَتَلُوٓاْ أَوۡلَٰدَهُمۡ سَفَهَۢا بِغَيۡرِ عِلۡمٖ وَحَرَّمُواْ مَا رَزَقَهُمُ ٱللَّهُ ٱفۡتِرَآءً عَلَى ٱللَّهِۚ قَدۡ ضَلُّواْ وَمَا كَانُواْ مُهۡتَدِينَ ﴾
[الأنعَام: 140]
﴿قد خسر الذين قتلوا أولادهم سفها بغير علم وحرموا ما رزقهم الله﴾ [الأنعَام: 140]
Mohammad Habib Shakir They are lost indeed who kill their children foolishly without knowledge, and forbid what Allah has given to them forging a lie against Allah; they have indeed gone astray, and they are not the followers of the right course |
Mohammad Shafi Doomed surely are they who have killed their children foolishly without knowledge, and have forbidden what Allah has provided for them, fabricating a lie against Allah. They have surely gone astray, and are not those who follow divine Guidance |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They are losers who besottedly have slain their children without knowledge, and have forbidden that which Allah bestowed upon them, inventing a lie against Allah. They indeed have gone astray and are not guided |
Mufti Taqi Usmani Losers are those who kill their children foolishly, without knowledge, and hold as prohibited what Allah has provided them, falsely ascribing it to Allah. They have gone astray, and they are not on the right path |
Muhammad Asad Lost, indeed, are they who, in their weak-minded ignorance, slay their children and declare as forbidden that which God has provided for them as sustenance, falsely ascribing [such prohibitions] to God: they have gone astray and have not found the right path |
Muhammad Mahmoud Ghali They have already lost, the ones who have killed their children in folly, without knowledge and have prohibited what Allah has provided them, fabricating against Allah; they have already erred, and in no way are they rightly-guided |
Muhammad Sarwar Those who foolishly and ignorantly murdered their children, ascribed falsehood to God and made unlawful what He had given to them for their sustenance, have certainly lost much. They had gone far away from the right guidance |
Muhammad Taqi Usmani Losers are those who kill their children foolishly, without knowledge, and hold as prohibited what Allah has provided them, falsely ascribing it to Allah. They have gone astray, and they are not on the right path |
Mustafa Khattab Allah Edition Lost indeed are those who have murdered their own children foolishly out of ignorance and have forbidden what Allah has provided for them—falsely attributing lies to Allah. They have certainly strayed and are not ˹rightly˺ guided |
Mustafa Khattab God Edition Lost indeed are those who have murdered their own children foolishly out of ignorance and have forbidden what God has provided for them—falsely attributing lies to God. They have certainly strayed and are not ˹rightly˺ guided |
N J Dawood Losers are those that in their ignorance have wantonly slain their own children and made unlawful what God has given them, inventing falsehoods about God. They have surely gone astray and are not guided |
Safi Kaskas Those who kill their children out of ignorance and declare as forbidden what God has provided for them as sustenance, falsely ascribing [such prohibitions] to God, are lost. They have gone astray and have not found the right path |