Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 149 - الأنعَام - Page - Juz 8
﴿قُلۡ فَلِلَّهِ ٱلۡحُجَّةُ ٱلۡبَٰلِغَةُۖ فَلَوۡ شَآءَ لَهَدَىٰكُمۡ أَجۡمَعِينَ ﴾
[الأنعَام: 149]
﴿قل فلله الحجة البالغة فلو شاء لهداكم أجمعين﴾ [الأنعَام: 149]
Mohammad Habib Shakir Say: Then Allah's is the conclusive argument; so if He please, He would certainly guide you all |
Mohammad Shafi Say, "With Allah then is the conclusive argument. And had He so willed, He would certainly have guided you all |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Say - For Allah's is the final argument - Had He willed He could indeed have guided all of you |
Mufti Taqi Usmani Say, “Then, Allah’s is the conclusive proof. So, had He willed, He would have brought all of you on the right path” |
Muhammad Asad Say: "[Know,] then, that the final evidence [of all truth] rests with God alone; and had He so willed, He would have guided you all aright |
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "So to Allah is the consummately proclaimed argument; then, if He had (so) decided, He would indeed have guided you altogether |
Muhammad Sarwar Say, "Final authority belongs only to God. Had He wanted, He would have given you all guidance |
Muhammad Taqi Usmani Say, .Then, Allah‘s is the conclusive proof. So, had He willed, He would have brought all of you on the right path |
Mustafa Khattab Allah Edition Say, “Allah has the most conclusive argument. Had it been His Will, He would have easily imposed guidance upon all of you.” |
Mustafa Khattab God Edition Say, “God has the most conclusive argument. Had it been His Will, He would have easily imposed guidance upon all of you.” |
N J Dawood Say: ‘God alone has the conclusive proof. Had He so pleased He would have guided you all.‘ |
Safi Kaskas Say, "The final evidence rests with God alone. Had He so willed, He would have guided you all |