Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 2 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿هُوَ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن طِينٖ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلٗاۖ وَأَجَلٞ مُّسَمًّى عِندَهُۥۖ ثُمَّ أَنتُمۡ تَمۡتَرُونَ ﴾
[الأنعَام: 2]
﴿هو الذي خلقكم من طين ثم قضى أجلا وأجل مسمى عنده ثم﴾ [الأنعَام: 2]
Mohammad Habib Shakir He it is Who created you from clay, then He decreed a term; and there is a term named with Him; still you doubt |
Mohammad Shafi He it is Who created you from clay, and then decreed a term. And it is a term denominated with Him. But, then, you are in doubt |
Mohammed Marmaduke William Pickthall He it is Who hath created you from clay, and hath decreed a term for you. A term is fixed with Him. Yet still ye doubt |
Mufti Taqi Usmani He is the One who created you from clay, then destined a term. The fixed term lies with Him, yet you are in doubt |
Muhammad Asad He it is who has created you out of clay, and then has decreed a term [for you] - a term known [only] to him. And yet you doubt – |
Muhammad Mahmoud Ghali He is (The One) Who created you of clay, thereafter He decreed a term, and a term is stated in His Sight; thereafter you wrangle about that |
Muhammad Sarwar It is He who has created you from clay to live for a life-time and the span of your life is only known to Him. You are still suspicious |
Muhammad Taqi Usmani He is the One who created you from clay, then destined a term. The fixed term lies with Him, yet you are in doubt |
Mustafa Khattab Allah Edition He is the One Who created you from clay, then appointed a term ˹for your death˺ and another known only to Him ˹for your resurrection˺—yet you continue to doubt |
Mustafa Khattab God Edition He is the One Who created you from clay, then appointed a term ˹for your death˺ and another known only to Him ˹for your resurrection˺—yet you continue to doubt |
N J Dawood He it is who has created you from clay. Then He decreed a term for you in this world and another specified by Him. Yet you are still in doubt |
Safi Kaskas He created you out of clay and specified a span of time for you; a span, known only to him; however you still doubt |