×

All praise is for Allah Who created the heavens and earth, and 6:1 British translation

Quran infoBritishSurah Al-An‘am ⮕ (6:1) ayat 1 in British

6:1 Surah Al-An‘am ayat 1 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 1 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿ٱلۡحَمۡدُ لِلَّهِ ٱلَّذِي خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَجَعَلَ ٱلظُّلُمَٰتِ وَٱلنُّورَۖ ثُمَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ بِرَبِّهِمۡ يَعۡدِلُونَ ﴾
[الأنعَام: 1]

All praise is for Allah Who created the heavens and earth, and made darkness and light. Yet those who disbelieve set up equals to their Lord

❮ Previous Next ❯

ترجمة: الحمد لله الذي خلق السموات والأرض وجعل الظلمات والنور ثم الذين كفروا, باللغة البريطانية

﴿الحمد لله الذي خلق السموات والأرض وجعل الظلمات والنور ثم الذين كفروا﴾ [الأنعَام: 1]

Mohammad Habib Shakir
All praise is due to Allah, Who created the heavens and the earth and made the darkness and the light; yet those who disbelieve set up equals with their Lord
Mohammad Shafi
The praise is for Allah, Who created the heavens and the earth and made the darknesses and the light. Yet, those who suppress the Truth sit in judgement over the attributes of their Lord
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Praise be to Allah, Who hath created the heavens and the earth, and hath appointed darkness and light. Yet those who disbelieve ascribe rivals unto their Lord
Mufti Taqi Usmani
All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and made darkness and light; yet those who disbelieve equate (others) with their Lord
Muhammad Asad
ALL PRAISE is due to God, who has created the heavens and the earth, and brought into being deep darkness as well as light: and yet, those who are bent on denying the truth regard other powers as their Sustainer's equals
Muhammad Mahmoud Ghali
Praise be to Allah Who created the heavens and the earth, and made darkness (es) and light, thereafter the ones who have disbelieved unjustly set up equals (Or: rivals) to their Lord
Muhammad Sarwar
Only God Who has created the heavens, the earth, darkness, and light deserves all praise. The disbelievers consider other things equal to Him
Muhammad Taqi Usmani
All praise belongs to Allah who created the heavens and the earth, and made darkness and light; yet those who disbelieve equate (others) with their Lord
Mustafa Khattab Allah Edition
All praise is for Allah Who created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the disbelievers set up equals to their Lord ˹in worship˺
Mustafa Khattab God Edition
All praise is for God Who created the heavens and the earth and made darkness and light. Yet the disbelievers set up equals to their Lord ˹in worship˺
N J Dawood
PRAISE BE to God, who created the heavens and the earth and ordained darkness and light. Yet the unbelievers set up other gods as equals with their Lord
Safi Kaskas
Al Ana'm [Livestock]Praise be to God, who created the heavens and the earth and made darkness and light; but, the unbelievers regard others as equal to their Lord
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek