×

They say, “Why has no sign been sent down to him from 6:37 British translation

Quran infoBritishSurah Al-An‘am ⮕ (6:37) ayat 37 in British

6:37 Surah Al-An‘am ayat 37 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 37 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةٗ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنعَام: 37]

They say, “Why has no sign been sent down to him from his Lord?” Say, “Allah is Capable to send down a sign,” but most of them do not know [the consequences]

❮ Previous Next ❯

ترجمة: وقالوا لولا نـزل عليه آية من ربه قل إن الله قادر على, باللغة البريطانية

﴿وقالوا لولا نـزل عليه آية من ربه قل إن الله قادر على﴾ [الأنعَام: 37]

Mohammad Habib Shakir
And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but most of them do not know
Mohammad Shafi
And they say, "Why is a sign not sent down upon him from his Lord?" Say, "Allah can indeed send down a sign." But most of them would not know it as a sign
Mohammed Marmaduke William Pickthall
They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not
Mufti Taqi Usmani
They say, “Why is it that no sign (of our choice) has been sent down to him from his Lord?” Say, “Allah is surely powerful enough to send down a sign.” But most of them do not know
Muhammad Asad
And they say, "Why has no miraculous sign been bestowed on him from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God has the power to bestow any sign from on high." Yet most human beings are unaware of this
Muhammad Mahmoud Ghali
And they have said, "If (only) a sign had been sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely Allah is Determiner over sending down a sign, but most of them do not know
Muhammad Sarwar
They say, "Why have not some miracles been given to him, (Muhammad), from his Lord." Tell them, (Muhammad), "God certainly has the Power to show such miracles but many of them are ignorant
Muhammad Taqi Usmani
They say, .Why is it that no sign (of our choice) has been sent down to him from his Lord?. Say, .Allah is surely powerful enough to send down a sign. But most of them do not know
Mustafa Khattab Allah Edition
They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah certainly has the power to send down a sign”—though most of them do not know
Mustafa Khattab God Edition
They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “God certainly has the power to send down a sign”—though most of them do not know
N J Dawood
They ask: ‘Why was no sign sent down to him from his Lord?‘ Say: ‘God is well able to send down a sign.‘ But most of them have no knowledge
Safi Kaskas
They also say, "Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord" Say, "God has the power to send down a sign," though most people do not know this
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek