Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 37 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ عَلَيۡهِ ءَايَةٞ مِّن رَّبِّهِۦۚ قُلۡ إِنَّ ٱللَّهَ قَادِرٌ عَلَىٰٓ أَن يُنَزِّلَ ءَايَةٗ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَهُمۡ لَا يَعۡلَمُونَ ﴾
[الأنعَام: 37]
﴿وقالوا لولا نـزل عليه آية من ربه قل إن الله قادر على﴾ [الأنعَام: 37]
Mohammad Habib Shakir And they say: Why has not a sign been sent down to him from his Lord? Say: Surely Allah is able to send down a sign, but most of them do not know |
Mohammad Shafi And they say, "Why is a sign not sent down upon him from his Lord?" Say, "Allah can indeed send down a sign." But most of them would not know it as a sign |
Mohammed Marmaduke William Pickthall They say: Why hath no portent been sent down upon him from his Lord? Say: Lo! Allah is Able to send down a portent. But most of them know not |
Mufti Taqi Usmani They say, “Why is it that no sign (of our choice) has been sent down to him from his Lord?” Say, “Allah is surely powerful enough to send down a sign.” But most of them do not know |
Muhammad Asad And they say, "Why has no miraculous sign been bestowed on him from on high by his Sustainer?" Say: "Behold, God has the power to bestow any sign from on high." Yet most human beings are unaware of this |
Muhammad Mahmoud Ghali And they have said, "If (only) a sign had been sent down upon him from his Lord!" Say, "Surely Allah is Determiner over sending down a sign, but most of them do not know |
Muhammad Sarwar They say, "Why have not some miracles been given to him, (Muhammad), from his Lord." Tell them, (Muhammad), "God certainly has the Power to show such miracles but many of them are ignorant |
Muhammad Taqi Usmani They say, .Why is it that no sign (of our choice) has been sent down to him from his Lord?. Say, .Allah is surely powerful enough to send down a sign. But most of them do not know |
Mustafa Khattab Allah Edition They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “Allah certainly has the power to send down a sign”—though most of them do not know |
Mustafa Khattab God Edition They ask, “Why has no ˹other˺ sign been sent down to him from his Lord?” Say, ˹O Prophet,˺ “God certainly has the power to send down a sign”—though most of them do not know |
N J Dawood They ask: ‘Why was no sign sent down to him from his Lord?‘ Say: ‘God is well able to send down a sign.‘ But most of them have no knowledge |
Safi Kaskas They also say, "Why has no miraculous sign been sent down to him from his Lord" Say, "God has the power to send down a sign," though most people do not know this |