Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 41 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿بَلۡ إِيَّاهُ تَدۡعُونَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُونَ إِلَيۡهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُونَ ﴾
[الأنعَام: 41]
﴿بل إياه تدعون فيكشف ما تدعون إليه إن شاء وتنسون ما تشركون﴾ [الأنعَام: 41]
Mohammad Habib Shakir Nay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him) |
Mohammad Shafi Nay, to Him only you would pray! He would then, if He wills, remove the distress, the removal of which you prayed for, and you would then forget the others you worshipped besides Him |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him |
Mufti Taqi Usmani Rather, Him alone you will call and He, if He wills, shall remove what you call Him for, and you will forget those you associate with Him |
Muhammad Asad Nay, but it is Him alone that you will invoke - whereupon He may, if He so wills, remove that [ill] which caused you to call unto Him; and you will have forgotten all that. to which you [now] ascribe divinity side by side with Him |
Muhammad Mahmoud Ghali No indeed, Him only you do invoke, so He lifts off that for which you invoke Him in case He (so) decides, and you will forget whatever you associate (with Him) |
Muhammad Sarwar You will certainly ask Him for help. He will save you from hardship if He decides to do so and you will forget all about your gods |
Muhammad Taqi Usmani Rather, Him alone you will call and He, if He wills, shall remove what you call Him for, and you will forget those you associate with Him |
Mustafa Khattab Allah Edition No! He is the only One you would call. And if He willed, He could remove the affliction that made you invoke Him. Only then will you forget whatever you associate with Him ˹in worship˺.” |
Mustafa Khattab God Edition No! He is the only One you would call. And if He willed, He could remove the affliction that made you invoke Him. Only then will you forget whatever you associate with Him ˹in worship˺.” |
N J Dawood No, on Him you will call; and He will relieve your affliction if He pleases. Then you will forget your idols.‘ |
Safi Kaskas No! It is to Him alone that you would call. If it were His will, He may remove whatever harm that caused you to call on Him; and you will have forgotten all that you now associate with Him |