×

No, it is Him alone would you call upon. If He willed, 6:41 British translation

Quran infoBritishSurah Al-An‘am ⮕ (6:41) ayat 41 in British

6:41 Surah Al-An‘am ayat 41 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 41 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿بَلۡ إِيَّاهُ تَدۡعُونَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُونَ إِلَيۡهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُونَ ﴾
[الأنعَام: 41]

No, it is Him alone would you call upon. If He willed, He could remove whatever harm made you call upon Him, and you would forget whatever partners you associate with Him.”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: بل إياه تدعون فيكشف ما تدعون إليه إن شاء وتنسون ما تشركون, باللغة البريطانية

﴿بل إياه تدعون فيكشف ما تدعون إليه إن شاء وتنسون ما تشركون﴾ [الأنعَام: 41]

Mohammad Habib Shakir
Nay, Him you call upon, so He clears away that for which you pray if He pleases and you forget what you set up (with Him)
Mohammad Shafi
Nay, to Him only you would pray! He would then, if He wills, remove the distress, the removal of which you prayed for, and you would then forget the others you worshipped besides Him
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Nay, but unto Him ye call, and He removeth that because of which ye call unto Him, if He will, and ye forget whatever partners ye ascribed unto Him
Mufti Taqi Usmani
Rather, Him alone you will call and He, if He wills, shall remove what you call Him for, and you will forget those you associate with Him
Muhammad Asad
Nay, but it is Him alone that you will invoke - whereupon He may, if He so wills, remove that [ill] which caused you to call unto Him; and you will have forgotten all that. to which you [now] ascribe divinity side by side with Him
Muhammad Mahmoud Ghali
No indeed, Him only you do invoke, so He lifts off that for which you invoke Him in case He (so) decides, and you will forget whatever you associate (with Him)
Muhammad Sarwar
You will certainly ask Him for help. He will save you from hardship if He decides to do so and you will forget all about your gods
Muhammad Taqi Usmani
Rather, Him alone you will call and He, if He wills, shall remove what you call Him for, and you will forget those you associate with Him
Mustafa Khattab Allah Edition
No! He is the only One you would call. And if He willed, He could remove the affliction that made you invoke Him. Only then will you forget whatever you associate with Him ˹in worship˺.”
Mustafa Khattab God Edition
No! He is the only One you would call. And if He willed, He could remove the affliction that made you invoke Him. Only then will you forget whatever you associate with Him ˹in worship˺.”
N J Dawood
No, on Him you will call; and He will relieve your affliction if He pleases. Then you will forget your idols.‘
Safi Kaskas
No! It is to Him alone that you would call. If it were His will, He may remove whatever harm that caused you to call on Him; and you will have forgotten all that you now associate with Him
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek