Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 42 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَآ إِلَىٰٓ أُمَمٖ مِّن قَبۡلِكَ فَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡبَأۡسَآءِ وَٱلضَّرَّآءِ لَعَلَّهُمۡ يَتَضَرَّعُونَ ﴾
[الأنعَام: 42]
﴿ولقد أرسلنا إلى أمم من قبلك فأخذناهم بالبأساء والضراء لعلهم يتضرعون﴾ [الأنعَام: 42]
Mohammad Habib Shakir And certainly We sent (apostles) to nations before you then We seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves |
Mohammad Shafi And certainly We did send down Messengers and Messages to peoples before you. We then seized them with distress and affliction in order that they might humble themselves |
Mohammed Marmaduke William Pickthall We have sent already unto peoples that were before thee, and We visited them with tribulation and adversity, in order that they might grow humble |
Mufti Taqi Usmani We did send messengers to communities before you and put them to hardships and sufferings, so that they may supplicate in humility |
Muhammad Asad And, indeed, We sent Our messages unto people before thy time, [O Prophet,] and visited them with misfortune and hardship so that they might humble themselves |
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed We have already sent to nations even before you; so We took them (to task) with misery and tribulation, that possibly they would supplicate to (Us) |
Muhammad Sarwar We had sent (Our guidance) to the nations who lived before you and afflicted them with distress and adversity so that they might submit themselves (to God) |
Muhammad Taqi Usmani We did send messengers to communities before you and put them to hardships and sufferings, so that they may supplicate in humility |
Mustafa Khattab Allah Edition Indeed, We have sent messengers before you ˹O Prophet˺ to other people who We put through suffering and adversity ˹for their denial˺, so perhaps they would be humbled |
Mustafa Khattab God Edition Indeed, We have sent messengers before you ˹O Prophet˺ to other people who We put through suffering and adversity ˹for their denial˺, so perhaps they would be humbled |
N J Dawood We sent forth apostles before you to other communities, and afflicted them with calamities and misfortunes that they might humble themselves |
Safi Kaskas We sent Our Messengers unto people before your time [Prophet] and afflicted their people with misfortune and hardship so that they might humble themselves |