Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 41 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿بَلۡ إِيَّاهُ تَدۡعُونَ فَيَكۡشِفُ مَا تَدۡعُونَ إِلَيۡهِ إِن شَآءَ وَتَنسَوۡنَ مَا تُشۡرِكُونَ ﴾
[الأنعَام: 41]
﴿بل إياه تدعون فيكشف ما تدعون إليه إن شاء وتنسون ما تشركون﴾ [الأنعَام: 41]
Al Bilal Muhammad Et Al “No, you would call on Him. And if it is His will, He would remove the distress which caused your call to Him, and you would forget that which you join with Him.” |
Ali Bakhtiari Nejad No, but you only call on Him, then if He wants He eliminates what you called Him on, and you forget what you associate (with Him) |
Ali Quli Qarai No, Him you will supplicate, and He will remove that for which you supplicated Him, if He wishes, and you will forget what you ascribe [to Him] as [His] partners.’ |
Ali Unal (No indeed!) Rather, it is Him alone that you invoke – then He may, if He wills, remove that which caused you to invoke Him – and you forget (then) whatever partners you have been associating with Him |
Hamid S Aziz Nay, it is on Him that you would call, and He will remove that because of which you call upon Him, if He will; and you forget that which you did associate with Him |
John Medows Rodwell Yes! to Him will ye cry: and if He please He will deliver you from that ye shall cry to Him to avert, and ye shall forget the partners ye joined with Him |
Literal But (only) Him you call, so He removes/uncovers what you call to (for) it, if He wants/wills, and you forget what you share/make partners (with God) |
Mir Anees Original No ! you will pray to Him alone, then He will remove that for which you prayed to Him, if He wills, and you will forget those whom you used to associate as partners (with Allah) |
Mir Aneesuddin No ! you will pray to Him alone, then He will remove that for which you prayed to Him, if He wills, and you will forget those whom you used to associate as partners (with God) |