×

Say, “What do you think, if there comes upon you the punishment 6:40 British translation

Quran infoBritishSurah Al-An‘am ⮕ (6:40) ayat 40 in British

6:40 Surah Al-An‘am ayat 40 in British (البريطانية)

Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 40 - الأنعَام - Page - Juz 7

﴿قُلۡ أَرَءَيۡتَكُمۡ إِنۡ أَتَىٰكُمۡ عَذَابُ ٱللَّهِ أَوۡ أَتَتۡكُمُ ٱلسَّاعَةُ أَغَيۡرَ ٱللَّهِ تَدۡعُونَ إِن كُنتُمۡ صَٰدِقِينَ ﴾
[الأنعَام: 40]

Say, “What do you think, if there comes upon you the punishment of Allah or the Hour comes upon you, would you then call upon anyone other than Allah, if you are truthful?”

❮ Previous Next ❯

ترجمة: قل أرأيتكم إن أتاكم عذاب الله أو أتتكم الساعة أغير الله تدعون, باللغة البريطانية

﴿قل أرأيتكم إن أتاكم عذاب الله أو أتتكم الساعة أغير الله تدعون﴾ [الأنعَام: 40]

Mohammad Habib Shakir
Say: Tell me if the chastisement of Allah should overtake you or the hour should come upon you, will you call (on others) besides Allah, if you are truthful
Mohammad Shafi
Say, "You see, if Allah's punishment comes upon you or the Hour comes upon you, would you then, honestly, pray to any one other than Allah
Mohammed Marmaduke William Pickthall
Say: Can ye see yourselves, if the punishment of Allah come upon you or the Hour come upon you, (calling upon other than Allah)? Do ye then call (for help) to any other than Allah? (Answer that) if ye are truthful
Mufti Taqi Usmani
Say, “Tell me if the punishment of Allah comes to you or the Hour befalls you, would you call someone other than Allah, if you are truthful?”
Muhammad Asad
Say: "Can you see yourselves invoking any but God when God's chastisement befalls you [in this world], or the Last Hour comes upon you? [Tell me this,] if you are men of truth
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Have you seen (for) yourselves, in case the torment of Allah comes up to you or the Hour comes up to you, will you invoke any other than Allah, in case you are (truly) sincere
Muhammad Sarwar
(Muhammad), say to them, "Should God afflict you with torment, or should the Day of Judgment arrive, if what you claim is true, could you then seek help from any one other than God
Muhammad Taqi Usmani
Say, .Tell me if the punishment of Allah comes to you or the Hour befalls you, would you call someone other than Allah, if you are truthful
Mustafa Khattab Allah Edition
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if you were overwhelmed by Allah’s torment or the Hour—would you call upon any other than Allah ˹for help˺? ˹Answer me˺ if your claims are true
Mustafa Khattab God Edition
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if you were overwhelmed by God’s torment or the Hour—would you call upon any other than God ˹for help˺? ˹Answer me˺ if your claims are true
N J Dawood
Say: ‘Do but consider. When God‘s scourge smites you and the Hour of Doom suddenly overtakes you, will you call on any but God to help you? Answer me, if you are truthful
Safi Kaskas
Say, "Can you see yourselves invoking any but God when God's punishment falls on you [in this world], or when the Last Hour comes upon you, if you are truthful
❮ Previous Next ❯

Verse in more languages

Transliteration Bangla Bosnian German English Persian French Hindi Indonesian Kazakh Dutch Russian Spanish Turkish Urdu Uzbek