Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 7 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ كِتَٰبٗا فِي قِرۡطَاسٖ فَلَمَسُوهُ بِأَيۡدِيهِمۡ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[الأنعَام: 7]
﴿ولو نـزلنا عليك كتابا في قرطاس فلمسوه بأيديهم لقال الذين كفروا إن﴾ [الأنعَام: 7]
Mohammad Habib Shakir And if We had sent to you a writing on a paper, then they had touched it with their hands, certainly those who disbelieve would have said: This is nothing but clear enchantment |
Mohammad Shafi And even if We had sent to you a book on paper so that they could touch it with their hands, those who suppress the Truth would certainly have said, "This is nothing but pure magic |
Mohammed Marmaduke William Pickthall Had we sent down unto thee (Muhammad) (actual) writing upon parchment, so that they could feel it with their hands, those who disbelieve would have said: This is naught else than mere magic |
Mufti Taqi Usmani If We had sent down to you something written on paper, and they had even touched it with their hands, still the disbelievers would have said, “This is nothing but obvious magic.” |
Muhammad Asad But even if we had sent down unto thee [O Prophet] a writing on paper, and they had touched it with their own hands - those who are bent on denying the truth would indeed have said, "This is clearly nothing but a deception |
Muhammad Mahmoud Ghali And if We had been sending down upon you a Book on paper, so they touched it with their hands, the ones who have disbelieved would indeed have said, "Decidedly this is nothing except evident sorcery |
Muhammad Sarwar (Muhammad), had We sent you a Book on paper, the unbelievers would have touched it with their hands but would still have said, "It is no more than plain sorcery |
Muhammad Taqi Usmani If We had sent down to you something written on paper, and they had even touched it with their hands, still the disbelievers would have said, .This is nothing but obvious magic |
Mustafa Khattab Allah Edition Had We sent down to you ˹O Prophet˺ a revelation in writing and they were to touch it with their own hands, the disbelievers would still have said, “This is nothing but pure magic!” |
Mustafa Khattab God Edition Had We sent down to you ˹O Prophet˺ a revelation in writing and they were to touch it with their own hands, the disbelievers would still have said, “This is nothing but pure magic!” |
N J Dawood If We sent down to you a Book inscribed on real parchment and they touched it with their own hands, the unbelievers would still assert: ‘This is but sorcery manifest.‘ |
Safi Kaskas Even if We had sent down to you [Prophet] a written scripture that they could have touched with their own hands, the unbelievers would have said, "This is clearly nothing but a trick |