Quran with Turkish translation - Surah Al-An‘am ayat 7 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَلَوۡ نَزَّلۡنَا عَلَيۡكَ كِتَٰبٗا فِي قِرۡطَاسٖ فَلَمَسُوهُ بِأَيۡدِيهِمۡ لَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ هَٰذَآ إِلَّا سِحۡرٞ مُّبِينٞ ﴾
[الأنعَام: 7]
﴿ولو نـزلنا عليك كتابا في قرطاس فلمسوه بأيديهم لقال الذين كفروا إن﴾ [الأنعَام: 7]
Abdulbaki Golpinarli Sana, kagıda yazılı bir kitap indirseydik ve ona elleriyle dokunsalardı gene de kafir olanlar derlerdi ki: Bu, ancak apacık bir buyu |
Adem Ugur Eger sana kagıt uzerine yazılmıs bir kitap indirseydik de onlar elleriyle onu tutmus olsalardı, yine de inkar ediciler: Bu, apacık buyuden baska bir sey degildir, derlerdi |
Adem Ugur Eğer sana kâğıt üzerine yazılmış bir kitap indirseydik de onlar elleriyle onu tutmuş olsalardı, yine de inkâr ediciler: Bu, apaçık büyüden başka bir şey değildir, derlerdi |
Ali Bulac Biz kitabı uzerine yazılı bir kagıtta gondersek ve onlar elleriyle dokunsalar bile, inkar edenler, tartısmasız: "Bu apacık bir buyuden baskası degildir" derler |
Ali Bulac Biz kitabı üzerine yazılı bir kağıtta göndersek ve onlar elleriyle dokunsalar bile, inkar edenler, tartışmasız: "Bu apaçık bir büyüden başkası değildir" derler |
Ali Fikri Yavuz Eger sana, yapraklara yazılı bir kitap indirseydik de onlar, elleriyle onu tutmus bulunsalardı, o kufredenler yine muhakkak (soyle) diyeceklerdi: “- Bu apacık bir sihirden baska bir sey degildir.” |
Ali Fikri Yavuz Eğer sana, yapraklara yazılı bir kitap indirseydik de onlar, elleriyle onu tutmuş bulunsalardı, o küfredenler yine muhakkak (şöyle) diyeceklerdi: “- Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir.” |
Celal Y Ld R M Eger sana kagıt uzerinde yazılı bir kitap indirseydik, onlar da elleriyle ona dokunsalardı, o kufredenler yine de bu acık bir sihirden baskası degildir, derlerdi |
Celal Y Ld R M Eğer sana kâğıt üzerinde yazılı bir kitap indirseydik, onlar da elleriyle ona dokunsalardı, o küfredenler yine de bu açık bir sihirden başkası değildir, derlerdi |