Quran with British translation - Surah Al-An‘am ayat 83 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَتِلۡكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيۡنَٰهَآ إِبۡرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ ﴾
[الأنعَام: 83]
﴿وتلك حجتنا آتيناها إبراهيم على قومه نرفع درجات من نشاء إن ربك﴾ [الأنعَام: 83]
Mohammad Habib Shakir And this was Our argument which we gave to Ibrahim against his people; We exalt in dignity whom We please; surely your Lord is Wise, Knowing |
Mohammad Shafi And that was Our argument which we gave to Abraham against his people. We raise whom We will in rank. Indeed, your Lord is Wise, Knowledgeable |
Mohammed Marmaduke William Pickthall That is Our argument. We gave it unto Abraham against his folk. We raise unto degrees of wisdom whom We will. Lo! thy Lord is Wise, Aware |
Mufti Taqi Usmani That is the decisive argument from Us that We gave to Ibrāhīm against his people. We raise in ranks whomsoever We will. Surely, your Lord is Wise, Knowing |
Muhammad Asad And this was Our argument which We vouchsafed unto Abraham against his people: [for] We do raise by degrees whom We will. Verily, thy Sustainer is wise, all-knowing |
Muhammad Mahmoud Ghali And that is Our Argument, (which) We brought Ibrahim (Abraham) against his people. We raise up in degrees whomever We decide; surely your Lord is Ever-Wise, Ever-Knowing |
Muhammad Sarwar Such was the authoritative reasoning that We gave Abraham over his people. We raise whomever We want to a higher rank. Your Lord is All-wise and All-knowing |
Muhammad Taqi Usmani That is the decisive argument from Us that We gave to Ibrahim against his people. We raise in ranks whomsoever We will. Surely, your Lord is Wise, Knowing |
Mustafa Khattab Allah Edition This was the argument We gave Abraham against his people. We elevate in rank whoever We please. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing |
Mustafa Khattab God Edition This was the argument We gave Abraham against his people. We elevate in rank whoever We please. Surely your Lord is All-Wise, All-Knowing |
N J Dawood Such was the argument with which We furnished Abraham against his people. We raise whom We will to an exalted rank. Your Lord is wise and all-knowing |
Safi Kaskas Such was the argument We gave to Abraham against his people. We raise in rank whoever We will. Your Lord is All-Wise, All-knowing |