Quran with English translation - Surah Al-An‘am ayat 83 - الأنعَام - Page - Juz 7
﴿وَتِلۡكَ حُجَّتُنَآ ءَاتَيۡنَٰهَآ إِبۡرَٰهِيمَ عَلَىٰ قَوۡمِهِۦۚ نَرۡفَعُ دَرَجَٰتٖ مَّن نَّشَآءُۗ إِنَّ رَبَّكَ حَكِيمٌ عَلِيمٞ ﴾
[الأنعَام: 83]
﴿وتلك حجتنا آتيناها إبراهيم على قومه نرفع درجات من نشاء إن ربك﴾ [الأنعَام: 83]
Al Bilal Muhammad Et Al That was the reasoning about Us which We gave to Abraham for his people. We raise whom We will, degree after degree, for your Lord is full of wisdom and knowledge |
Ali Bakhtiari Nejad And that is Our reason that We gave Abraham against his people. We raise ranks of anyone We want. Your Master is indeed wise and knowledgeable |
Ali Quli Qarai This was Our argument that We gave to Abraham against his people. We raise in rank whomever We wish. Indeed your Lord is all-wise, all-knowing |
Ali Unal That was Our argument which We granted to Abraham against his people. We raise in degrees whom We will. Your Lord is All-Wise (having many wise purposes for what He does), All-Knowing (whatever He does is based on His absolutely comprehensive Knowledge) |
Hamid S Aziz These are our arguments which We gave to Abraham against his people. We raise whom We will by degrees of wisdom. Verily, your Lord is wise and Aware |
John Medows Rodwell This is our reasoning with which we furnished Abraham against his people: We uplift to grades of wisdom whom we will; Verily thy Lord is Wise, Knowing |
Literal And that (is) Our proof/argument, We gave/brought it (to) Abraham on (to) his nation, We raise steps/stages (of) whom We will/want, that your lord (is) wise/judicious, knowledgeable |
Mir Anees Original And that was Our argument which We gave to Ibrahim against his people, We elevate the grades of whom We will. Your Fosterer is certainly Wise, Knowing |
Mir Aneesuddin And that was Our argument which We gave to Abraham against his people, We elevate the grades of whom We will. Your Lord is certainly Wise, Knowing |