Quran with Turkish translation - Surah Al-Mumtahanah ayat 3 - المُمتَحنَة - Page - Juz 28
﴿لَن تَنفَعَكُمۡ أَرۡحَامُكُمۡ وَلَآ أَوۡلَٰدُكُمۡۚ يَوۡمَ ٱلۡقِيَٰمَةِ يَفۡصِلُ بَيۡنَكُمۡۚ وَٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرٞ ﴾
[المُمتَحنَة: 3]
﴿لن تنفعكم أرحامكم ولا أولادكم يوم القيامة يفصل بينكم والله بما تعملون﴾ [المُمتَحنَة: 3]
Abdulbaki Golpinarli Kıyamet gununde yakınlarınız da kesin olarak bir fayda veremez size, evlatlarınız da, aranızı ayırır ve Allah, ne yapıyorsanız hepsini de gorur |
Adem Ugur Kıyamet gunu yakınlarınız ve cocuklarınız size fayda vermezler. Cunku Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı gorendir |
Adem Ugur Kıyamet günü yakınlarınız ve çocuklarınız size fayda vermezler. Çünkü Allah aranızı ayırır. Allah, yaptıklarınızı görendir |
Ali Bulac Ne yakın akrabalarınız, ne cocuklarınız kıyamet gunu size bir yarar saglayamaz. (Allah) Sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı gorendir |
Ali Bulac Ne yakın akrabalarınız, ne çocuklarınız kıyamet günü size bir yarar sağlayamaz. (Allah) Sizin aranızı ayıracaktır. Allah, yaptıklarınızı görendir |
Ali Fikri Yavuz (Eger Peygambere hiyanetlik ederseniz, Allah’ın azabına karsı) ne (Mekke’deki) akrabalarınız, ne de cocuklarınız size asla fayda vermez. Allah, kıyamet gununde aranızı ayıracaktır, (itaat edenleri cennete, isyan edenleri cehenneme koyacaktır). Allah, butun yaptıklarınızı gorendir |
Ali Fikri Yavuz (Eğer Peygambere hiyanetlik ederseniz, Allah’ın azabına karşı) ne (Mekke’deki) akrabalarınız, ne de çocuklarınız size asla fayda vermez. Allah, kıyamet gününde aranızı ayıracaktır, (itaat edenleri cennete, isyan edenleri cehenneme koyacaktır). Allah, bütün yaptıklarınızı görendir |
Celal Y Ld R M Kıyamet gunu ise, ne hısımlarınızın, ne de evladınızın size elbette bir yararı dokunmaz. Allah aranızı ayırır. Allah, isleyegeldiginiz seyleri gorup bilendir |
Celal Y Ld R M Kıyamet günü ise, ne hısımlarınızın, ne de evlâdınızın size elbette bir yararı dokunmaz. Allah aranızı ayırır. Allah, işleyegeldiğiniz şeyleri görüp bilendir |